来店予約はこちら

【La Francyclette】 EP1 – ROUGE MECANIQUE

Francycletteは、私が長年夢見てきたブログシリーズです。
「France」と「Bicycle」を組み合わせた造語です。
このシリーズでは、フレームはもちろん、サドルからペダルまで、あらゆる分野におけるフランスの優れた自転車メーカーを紹介していきます。

La Francyclette c’est une série de blogs qui me tenait à cœur depuis longtemps, ce nom est la contraction de “France” et “Bicyclette”. Dans cette série je vais vous présenter les meilleurs artisans du cycle Français tous domaines confondues, du cadre, à la selle en passant par la pédale.

今回のエピソードでは、ROUGE MECANIQUE (ルージュメカニック)の世界をご紹介します。ルージュ・メカニックは、ステアリングヘッドやパニアバッグ取り付け用インターフェースなど、自転車職人が必要とするインターフェースを製作することで、職人たちが自由に想像力を発揮できるように支援しています。

Pour cet épisode je vais vous plonger dans l’univers de Rouge Mécanique qui créer les interfaces nécessaires aux artisans du cyle, comme des douilles de direction ou des interfaces de fixation pour sacoches, pour qu’ils puissent laisser libre cours à leur imagination. 


―今朝のニュース見た?

―タイムズのこと?ああ…ついにやっちまったな。

―「パラゴン・マシンワークス、夜明けに処刑される」だって。まるで勝利宣言みたいに、あちこちで大々的に宣伝してたよ。

―勝利…それとも、恐怖の表れ?

– T’as vu les nouvelles ce matin ?
– Sur le Times ? Ouais… ils ont enfin osé le faire.
– “Paragon Machineworks exécuté à l’aube.” Ils ont placardé ça comme une victoire.
– Une victoire… ou un aveu de peur ?

静寂が訪れ、指の間でハブが回されるカチッという音だけがそれを破る。

Un silence tombe, seulement troublé par le cliquetis d’un moyeu qu’on fait tourner entre les doigts.

―これで終わりだと思う?

―冗談だろ?これはまだ始まりに過ぎない。奴らは職人技を根絶したと思っているようだが…グランドラインのいたるところに新たなアイデアをばらまいてしまったんだ。

– Tu crois que ça va s’arrêter là ?
– Tu rigoles ? C’est maintenant que ça commence. Ils pensent avoir tué l’artisanat… mais ils ont semé des idées partout sur Grand Line.

別の船員が目を輝かせながら、静かに笑った。

Un autre marin ricane doucement, les yeux brillants.

―アイデア…それとも怪物?

―職人と言った方が近いかな。決して屈しない男たち。俺たちみたいな奴らだ。

– Des idées… ou des monstres ?
– Des artisans, plutôt. Des types qui refusent de plier. Des types comme nous.

ブーツで蹴ると床板がきしむ。

Un coup de botte fait grincer le plancher.

-ROUGE MECANIQUE (ルージュメカニック)…それでいいのか?それが俺たちの名になるのか?

-ああ。奴らが海賊を求めているなら、思いっきり見せてやるさ。

– Rouge Mécanique… c’est ça ? C’est comme ça qu’on va s’appeler ?
– Ouais. Puisqu’ils veulent des pirates, on va leur en donner.

-では、どうしましょう、船長?道具を隠して姿を消すのですか?

– 姿を消す?いや、海へ出るのだ。作り手が生まれてはそして忘れ去られて死んでいく場所へ行く。作業場の扉を開き、この腐敗したシステムと戦うための武器を彼らに与えるのだ!

– Et on fait quoi, cap’taine ? On planque nos outils et on disparaît ?
– Disparaître ? Non. On prend la mer. On va là où les cadres naissent et où ils meurent oubliés. On ouvre les portes des ateliers, et on leur fournit les armes pour combattre ce système corrompu !

微笑みが浮かぶ。

Un sourire se dessine.

– …スタイリッシュにやり遂げます。
– …on le fera avec style.

―海軍は?
―来ればいい。奴らは錆びついた世界を守っているだけだ。我々は新しい世界、うまく回っている世界を築いているんだ。

– Et la Marine ?
– Qu’ils viennent. Ils protègent un monde qui rouille. Nous, on construit un monde nouveau, un monde qui roule.

風が強くなる。帆がはためく。

Le vent se lève. Une voile claque.

―それで、決まったんですね?
―そうです。

– Alors c’est décidé ?
– C’est décidé.

最後に、より穏やかで、ほとんど厳粛な声が聞こえた:

Une dernière voix, plus calme, presque grave :

―パラゴンは死んだ…しかし、その技術は、彼らには決して実現できないだろう。

– Paragon est mort… mais l’artisanat, ils ne pourront jamais l’exécuter.

船はゆっくりと旋回し、未知の世界へと向かう。

Le navire pivote lentement, cap vers l’inconnu.

―さぁ、出航だ!ルージュ・メカニックが出航するぞ!

– Hissez ho morbleus ! Rouge Mécanique prend la mer !

この少し空想的な航海の背後には、極めて具体的な事実があります。

数年前、フランスの職人たちはある単純な事実に気づきました。ヨーロッパ市場は長い間、主に米国をはじめとする他国によって決定された規格、部品、美学のリズムに左右されてきたのだ。

フランスはサイクリング文化において歴史的に豊かな歴史を持つにもかかわらず、グローバリゼーションの影響もあり、長年にわたってそのアイデンティティを失ってきました。今日、状況は変わりつつあります。愛とクロワッサンの国を反映する、力強いアイデンティティを再発見したいという願望が、パン屋の外に漂う甘いパンの香りのように、満ち溢れている。

ルージュ・メカニークを突き動かしているのは、生産拠点を地元に戻し、サプライチェーンを短縮したいという願望、そして何よりも、私たちが自転車に取り付ける部品に再び意味と個性を取り戻したいという願望なのです。

Dans le sillage de cette prise de mer un peu imaginaire, il y a quelque chose de très concret. Il y a quelques années, l’artisanat Français à fait un constat simple : pendant longtemps, le marché européen a vécu au rythme de standards, de pièces et d’esthétiques largement dictés ailleurs, notamment par les États-Unis. La France, pourtant historiquement riche en termes de culture du vélo à perdu son identité au fil des années, et ce en partie à cause de la mondialisation. Aujourd’hui, les choses bougent, une envie de retrouver une identité forte, qui correspond au pays de l’amour et du croissant flotte dans l’air, comme l’odeur sucrée du pain devant la boulangerie; enivrant. Ce qui anime Rouge Mécanique c’est cette envie de relocaliser, de raccourcir les chaînes, mais aussi et surtout de redonner du sens et un visage aux objets que l’on monte sur nos vélos.

ROUGE MECANIQUEの目標は、ヨーロッパ製のコンポーネントを、統計的な数字ではなく、人々の心に寄り添う形で、より多くの人々に届けることです。

精巧に加工され、丁寧に仕上げられた、信頼性の高く自信を持って使うことのできるコンポーネントです。ヘッドセット、フラットマウントブラケットなど、一見些細に見えるこれらのパーツこそ、フランスのフレームビルダーたちの誇りなのです。

現在、活動としてはフレーム製造とパニアバッグ製造という2つの主要分野に特化しています。しかし、将来的にはヘッドセット、ボトムブラケット、さらにはハブといったコンポーネントにも拡大していく可能性があります。この会社の勇敢な創業者の言葉を借りれば、「美しく、耐久性があり、手頃な価格のパーツを製造する、従業員5~6人の工房――いわばフランス版WHITE IMDUSTRIESを構想しているのです。

Le but de Rouge Mécanique est de proposer des composants fabriqués en Europe, accessibles à la majorité, loin des statistiques et près du cœur. Des composants bien usinés, bien finis, fiables et qu’on est fier d’utiliser. Douille de direction, plots flat mounts et j’en passe; ces pièces qui nous paraissent anodines font la fierté de nos artisans cadreurs en France. 
Pour l’instant, les gammes proposés sont axés sur deux thèmes principaux, la fabrication de cadre et la fabrication de sacoches, mais à termes elle pourrait bien s’élargir et également proposer des périphériques comme des jeux de direction, boîtiers de pédalier voire moyeux. 
Si je reprends les mots du vaillant pirate à la tête de cette entreprise, il voudrait je cite “avoir un atelier avec 5 à 6 employés pour produire de belles pièces durables et accessibles, un genre de White Industries à la française.”.  

ROUGE MECANIQUEという名の背後には、まず何よりも、このブランドを有名にした人物がいます。彼がいなければ、すべてはただの空想に終わっていたでしょう。

その人物こそ、Julien(ジュリアン)です。彼を単なる職人と表現することもできますが、それでは彼の才能の一部を見落としてしまうでしょう。彼を特徴づけるのは、溢れんばかりの創造への欲求と、深く根付いた明晰さとの間の絶え間ない緊張感です。地に足をつけながらも、頭は星空を見上げている。いや、むしろ、アイデア、プロジェクト、そして彼にしか想像できない数々の事柄に、頭を向けていると言った方が適切かもしれません。

長年、オフィスでの不安に苛まれた後、ジュリアンは自分自身に正直になるために、すべてを捨て去ることを決意しました。そして、その過程で私たちに美しい人生の教訓を与えてくれました。「人生に意味を見出せば、生きる価値がある」。彼のビジネスが常に利益を上げているとは限りませんが、一つ確かなことがあります。それは、彼が二度と大企業で働くことはないということです。

Derrière Rouge Mécanique, il y a avant tout un homme qui a rendu ce nom célèbre, et sans qui tout celà ne serait que pure fantaisie. Cet homme, c’est Julien. On pourrait le décrire comme un artisan de plus, mais ce serait omettre une partie de son génie. Ce qui le définit, c’est une tension permanente entre une envie de créer débordante, et une forme de lucidité très ancrée. Les pieds sur terre, la tête dans les étoiles. Ou devrais-je dire, dans les idées, les projets, et tant de choses que seul lui peut imaginer. 
Après avoir passé des années dans l’anxiété au bureau, Julien a décidé de tout plaquer pour être fidèle à lui-même en nous offrant une belle leçon de vie au passage: “Quand on donne du sens à sa vie, elle vaut la peine d’être vécue.”. 
Même si son activité n’est pas toujours rentable, une chose est sûre, il ne retournera plus jamais travailler pour une grosse corporation.

ROUGE MECANIQUEは、あらゆる細部に意図を込める方法を見つけ出し、多くを語らずとも、自転車がこれまで発明された中で最も美しい機械の一つであることを私たちに思い出させてくれると言えるだろう。

On peut dire que Rouge Mécanique à trouvé une manière de remettre de l’intention dans chaque détail, et de rappeler, sans grand discours, que le vélo reste l’une des plus belles machines que l’on ait inventées.

第1話を楽しんでいただけたなら幸いです。次回もお楽しみに!

J’espère que ce premier épisode vous aura plu et je vous dis à bientôt pour le prochain !

アバター画像

Losti
ルイ

少しの間目を閉じて、サイクリングに生き生きと取り組んでいる人を想像してみてください。難しいと思う?でも、目を大きく見開いてください。なぜなら、その人は私だからです。 物心ついた頃からずっと、サイクリングは私の人生の一部でした。時には多く、時には少なく、しかし常に明確な目標がありました。それは、楽しみながら成長することでした。マウンテンバイクからロードバイク、サイクルツーリングからウルトラディスタンスライドまで、私は一つの自転車にこだわることなく、様々なことに挑戦してきました。私のブログ記事を読んでいただければ、私がサイクリングに抱く愛情を感じ、私が伝えようとしている考えを理解していただければ幸いです。でも、画面を見すぎるのは良くありません。モチベーションが上がるものだけを読んで、すぐに自転車に乗りましょう。世界が待っています!
ルイの記事一覧