風が髪をなびかせ、耳をつんざくような音が響き、私は涙を流した。10月のこの日、夜は早く訪れ、気温は急激に変化する。それでも私は金精峠の頂上に座り、言葉を失い、シャツ一枚で男体山に沈む夕日を眺めていた。
Le vent souffle dans mes cheveux, il crie dans mes oreilles et me fait pleurer. En ce jour d’octobre la nuit se lève tôt et les températures changent rapidement, et pourtant je reste posté au sommet du col Konsei, bouche bé, seulement vêtu d’une chemise, à admirer les projections du soleil qui s’endort sur le mont Nantai.

この経験は2023年、2ヶ月間の日本旅行中に遡ります。その日は鹿沼を早めに出発し、友人を訪ねて軽井沢へ向かいました。道中には美しい日光の街とそびえ立つ栃木山脈が広がり、まさに挑戦の時が来ました。たった一度の登りで獲得標高は1600メートルに達し、カセットの一番低いギアは間違いなくすり減ってしまいました。
Cette expérience remonte à 2023 lors de mon voyage de deux mois au Japon. Ce jour-là , j’avais quitté Kanuma de bonne heure avec comme destination Karuizawa où je devais rendre visite à un ami. Sur ma route se trouvait la magnifique ville de Nikko et les hautes montagnes de Tochigi qui allaient m’en faire voir de toutes les couleurs. En une seule montée j’avais atteint les 1600 mètres de dénivelé positif et très certainement bien usé la dernière vitesse de ma cassette.


坂道は急で、ギア比も高かったので、自転車に重い荷物を背負っているため、ずっと立ち漕ぎしなければならず、登坂中は車がすぐ脇を通ることもありました。頭の中では、「なぜこんな苦労をしなければならないのか?」という疑問がずっとありました。バスに乗ったり、ホテルでカクテルを片手にゆっくりくつろいだりできるのに、なぜこんなに苦労しなければならないのか?なぜ人生で努力しなければならないのか?誰もが「人生を楽しむ」ために休みたいものです。しかし、私は、世間一般の考えとは反対に、バランスの取れた人生を送るためには努力が不可欠だと信じています。
最近、こんな記事を読みました。
「努力は経験しなければならない。なぜなら、努力の頂点に達した時こそ、努力のなさに気づくからだ。仕事とは何かを知っている者だけが、休息という概念を理解できる。逆説的に言えば、いつも休んでいる人は休息を知らない。彼らはただ退屈と無気力に陥るだけ。それが人生だ。」
La pente était tellement raide, et mon développement tellement grand qu’avec tout le poids que je portais sur mon vélo j’étais obligé de monter en danseuse tout le temps, les voitures me frôlant parfois de très près. Dans ma tête cette question “Pourquoi je m’inflige ça ?”. Pourquoi donc en baver autant alors que je pourrais prendre le bus, ou simplement me reposer à l’hôtel un cocktail à la main ? Pourquoi doit-on faire des efforts dans la vie ? On a pourtant tous envie de se reposer pour “apprécier la vie”. Et bien je crois que contrairement à nos croyances, l’effort est nécessaire pour vivre une vie bien équilibrée.
Récemment je lisais ceci:
“il faut expérimenter l’effort. Car c’est lorsqu’on atteint le sommet de l’effort qu’on accède au sans-effort. Seule une personne qui sait ce qu’est le travail peut comprendre la notion de repos. Paradoxalement, ceux qui se reposent tout le temps ne connaissent pas le repos: ils sombrent seulement dans l’ennui et la léthargie. La vie est comme cela.”


山でサイクリングをしたことがあれば、頂上に到達した時の喜びをきっとご存知でしょう。鳥のように自由になり、「やめろ」と心の中で叫ぶ小さな声に屈しなかったことを誇りに思います。努力だけでなく、日常生活においても、決意を貫く力が養われます。サイクリングは身体の健康に「良い」だけでなく、何よりも精神の健康に良いのです。ホリスティックな体験であり、だからこそ私は定期的にサイクリングを続けています。
サイクリングをしたことがない人は、私が頭がおかしいと思うかもしれません…本当に頭がおかしいのでしょうか?ぜひご自身で確かめてみてください!最初に目についた自転車に手を伸ばし、数時間サイクリングに出かけてみてください。
怒りや悲しみを感じているなら、ペダルを力一杯踏み込み、嫌な考えは脇に置いて、幸せに向かって走りましょう。力が抜け、怒りが消えたら、ゆっくりと元の道に戻りましょう。きっと、今まで気づかなかったものが見えてくるはずです。
フランスでは「待つ方法を知っている人にとって、すべては時間通りに起こります。」という言葉がありますが、この言葉は本当に真実だと思います。初めての自転車旅は、もしかしたら最悪になるかもしれませんし、もしかしたら素晴らしいものになるかもしれません。それは分かりません。ですから、良いことであれ悪いことであれ、起こるままに受け入れましょう。無理やり自分の望む方向に物事を進めようとしないでください。私が言いたいのは、自転車が常にあなたを幸せにしてくれることを期待するのではなく、自転車に幸せを感じさせてあげなさいということです。
Si vous allez quelquefois rouler en montagne vous savez sûrement à quel point on est heureux d’être arrivé en haut. On se sent libre comme un oiseau, fier de ne pas avoir cédé à la petite voix qui nous disait d’arrêter. On développe une capacité à rester déterminé dans l’effort mais aussi dans nos vies de tous les jours. Le vélo ce n’est pas que “bon” pour notre santé physique, mais aussi et avant tout pour notre santé mentale. C’est un tout, voilà pourquoi je continue à pédaler régulièrement.
Une personne n’ayant jamais pratiqué le cyclisme me prendrait pour un fou….suis-je fou ? Vous n’avez qu’à vérifier par vous même ! Prenez le premier vélo qui vous passe sous les mains et allez rouler pendant quelques heures.
Si vous êtes en colère ou triste appuyez de toutes vos forces sur les pédales, laissez vos mauvaises pensées sur le bord de la route et faites la course au bonheur. Quand vous n’aurez plus de force et que la rage se sera envolée prenez lentement le chemin du retour. Sûrement que vous verrez des choses que vous n’auriez jamais remarquées auparavant.
En français on dit “Tout vient à point qui sait attendre”, et je trouve cette phrase très vraie. Peut-être que votre première sortie à vélo sera horrible, peut-être qu’elle sera exceptionnelle; vous ne le savez pas. Alors laissez les choses venir à vous, prenez les comme elles viennent, qu’elles soient bonnes ou mauvaises. N’essayez pas de forcer les choses à aller dans la direction que vous souhaitez. Ce que j’essaie de vous dire c’est de ne pas attendre de votre vélo qu’il vous rende constamment heureux, laissez le vous rendre heureux.


私たちの社会は、悲しみをネガティブなものと捉えすぎています。しかし実際には、悲しみは私たちの幸福にとって不可欠なものです。悲しみを経験したことがない人が、どうして幸せになれるでしょうか?幸せとは何かさえも知らないでしょう。すべてはバランスです。自転車に乗るときのように、転ばないようにバランスを保とうとします。そして、たとえ転んだとしても、必ず立ち上がる方法を見つけます。BMXに乗る人なら、私が何を言っているのかお分かりでしょう。転ぶことは、時に私たちに貴重な教訓を与えてくれるのです。
Notre société à bien trop souvent décrit la tristesse comme une chose négative, alors qu’elle est nécessaire à notre bon fonctionnement. Comment pourriez-vous être heureux si vous n’avez jamais ressenti la tristesse ? Vous ne sauriez même pas ce que c’est d’être heureux. Tout est une histoire de balance. Comme sur un vélo on essaye de garder l’équilibre pour ne pas tomber. Et quand bien même on tomberait, on trouve toujours un moyen de se relever. Si vous faites du BMX vous savez sûrement de quoi je parle, chuter nous donne parfois de bonnes leçons.


Le vélo sait nous rendre plus humble quand on devient trop prétentieux, comme il sait nous rendre fier quand on a pas confiance en soi. Chacun a sa raison de faire du vélo, même s’il n’en a pas conscience. Alors maintenant c’est à votre tour de vous poser des questions et de trouver vos raisons.
サイクリングは、自信過剰になると謙虚になることもありますが、自信がないと誇らしくなることもあります。誰もが、たとえ気づいていなくても、サイクリングをする理由を持っています。さあ、今度はあなた自身に問いかけ、その理由を見つけてみましょう。