来店予約はこちら

フランスのサイクリング : 主にスポーツ

フランスを訪れる機会があれば、周りのサイクリストを観察するだけですぐに気づくでしょう。フランス人にとってサイクリングは交通手段というよりもスポーツに近いのです。80歳代のおじいちゃんたちが日曜日にはグループでサイクリングをし、ほとんどの自転車店ではパフォーマンス重視の自転車とアクセサリーを販売しています。

近年、主に電動自転車の登場によりアーバンサイクリングが人気を集めていますが、フランスでは依然としてパフォーマンス重視のサイクリングが主流です。

しかし、なぜでしょうか?

Si vous avez un jour la chance d’aller en France, vous comprendrez rapidement en regardant les cyclistes autour de vous que pour les français, le vélo est plus un sport qu’un moyen de transport. Des grands-pères de 80 ans roulent en peloton le dimanche et les magasins de cycle vendent pour la plupart des vélos et accessoires pensés performance. Bien que le cyclisme urbain ait pris de l’ampleur récemment, l’arrivée des vélos électriques y étant pour beaucoup, le vélo de performance reste la norme en France. 
Mais alors pourquoi ?

フランスにおいて、自転車は単なる交通手段として生まれたわけではありません。19世紀初頭から、自転車はスピードという新しい概念と結び付けられていました。当時非常に高価だったベロシペード、そして後に自転車は、近代的で技術的な物品として都市ブルジョワ層に初めて登場しました。

当時、自転車に乗ることは必需品ではなく、進歩、身体の統制、富、そして余暇の象徴でした。こうして、自転車は交通手段となる以前から、スポーツ的なレジャー活動となっていたのです。

En France, le vélo ne naît pas comme un simple outil de déplacement. Dès ses débuts, au XIXe siècle, il est associé à une idée nouvelle: la vitesse. Le vélocipède, puis la bicyclette, très onéreux à l’époque, apparaissent d’abord dans les milieux bourgeois urbains comme des objets modernes et techniques. Rouler à vélo, à cette époque, n’est pas un besoin : c’est une démonstration de progrès, de maîtrise du corps, de richesse et de temps libre. Le vélo devient ainsi un loisir sportif avant même d’être un moyen de transport


19世紀末には、パリ・ルーアンやパリ・ブレスト・パリといった最初のロードレースが登場し、自転車の最適化と社会における自転車に対する認識の進化に大きく貢献しました。

1903年、専門紙と自転車メーカーの推進力によって創設されたツール・ド・フランスの登場により、すべてが加速しました。ツール・ド・フランスの選手たちは、フランスの主要都市を最長470キロメートルに及ぶステージで結び、その偉業はあらゆる新聞で称賛されました。こうして、競技サイクリストは真の英雄となりました。

自転車への関心の高まりにより、20世紀には労働者階級の人々にとってより手頃な価格の自転車が開発され、通勤、外出、さらには旅行にも利用されるようになりました。しかし、フランス人の共通のイメージにおいて理想的なサイクリストとは、のんびりと通勤する人ではなく、暑い中、山と風に逆らって一人で峠を登る人でした。子どもたちはアイドルに思いを馳せながらレースに臨み、親たちはラジオで流れるツアーの壮大な物語を聞きながら日常から逃避する。

À la fin du XIXe siècle, les premières courses sur route comme Paris–Rouen ou Paris–Brest–Paris apparaissent et participent grandement à l’optimisation des machines, tout comme à l’évolution du regard que pose la société sur le cyclisme. 

Tout s’accélère en 1903 avec l’arrivée du tour de France naissant sous l’impulsion des organes de presse spécialisée et des industriels du cycle. Les coureurs du tour relient les principales villes françaises sur des épreuves pouvant aller jusqu’à 470 kilomètres, et leurs exploits sont loués dans tous les journaux. Le cycliste sportif devient alors une vraie figure héroïque. 

Grâce à l’intérêt grandissant que porte le peuple pour le cyclisme, le XXe siècle voit naître des machines de moins en moins chères, accessibles aux classes populaires qui s’en servent pour aller travailler, s’évader, voire partir en vacances. Pourtant dans l’imaginaire collectif français, le cycliste idéal n’est pas celui qui va tranquillement au travail, mais celui qui grimpe un col sous la chaleur, seul contre la montagne et le vent. Les enfants font la course en pensant à leurs idoles et les parents s’évadent de leur quotidien en écoutant les récits épiques du tour à la radio. 

ツール・ド・フランスは数十年にわたり、人々の想像力を形作り、単なるレースから真の神話へと進化を遂げ、毎年フランスの道を舞台に形作られてきました。第二次世界大戦後の1947年、戦後初のツール・ド・フランスは、フランス国民に傷ついた領土を取り戻し、共通の価値観と共通の喜びを再発見する機会を与えました。ツールは、誰もが無料で楽しめる人気の祭典へと変貌を遂げました。今日でも、家族連れが集まり、溝でピクニックをしたり、道端で何時間もかけてライダーが通り過ぎるのを待ち、新しいスポーツ仲間を作ったり、サイクリストが通り過ぎた後に自転車に飛び乗って一緒に山を下りたりするのです。

Pendant des décennies le Tour de France va façonner l’imaginaire collectif, évoluant de simple course à vrai mythe prenant forme chaque année sur les routes de France. En 1947, après la seconde guerre mondiale, le premier Tour d’après-guerre permet aux Français de se réapproprier un territoire meurtri, de retrouver des repères communs et une forme de joie collective. Il se transforme en fête populaire, gratuite et accessible à tous. Encore aujourd’hui on y vient en famille, on pique-nique dans les fossés, on attend des heures au bord de la route pour quelques secondes de passage, on se fait de nouveaux amis sportifs et on enfourche sa monture pour dévaler la montagne tous ensemble après le passage des coureurs. 

2023年の伝説のピノターン

サイクリングの習慣は進化を遂げてきたとはいえ、ツール・ド・フランスの象徴的な重みは依然として計り知れません。ほぼすべての村にサイクリングクラブがあり、あらゆる年齢層のメンバーが土曜日の午後や日曜日の朝に集まり、グループでサイクリングを楽​​しんでいます。社会学的研究によると、サイクリングはフランスにおいてあらゆる社会階層において依然として最も人気のあるスポーツの一つであり、この傾向はすぐに変わることはないでしょう。

Même si les usages du vélo ont évolué, le poids symbolique du Tour reste immense. Presque chaque village a son club de cyclotourisme et les adhérents de tous âges se retrouvent pour aller rouler en peloton les samedi après-midi ou dimanche matin. Les études sociologiques montrent même que le cyclisme reste l’un des sports les plus pratiqués en France, toutes classes sociales confondues, et ce n’est pas prêt de changer.

Picture by Jules Arnaud

フランスでのサイクリングの楽しみ方について少しでもご理解いただけたら幸いです。また、日本のサイクリング文化を少しずつ取り入れることで、私自身の人生を豊かにできることを嬉しく思います。

J’espère avoir pu vous offrir un aperçu de la manière dont le vélo est vécu en France, et je me réjouis, à mon tour, de pouvoir enrichir ma propre pratique en y faisant entrer, peu à peu, une part de la culture cycliste japonaise.

アバター画像

Losti
ルイ

少しの間目を閉じて、サイクリングに生き生きと取り組んでいる人を想像してみてください。難しいと思う?でも、目を大きく見開いてください。なぜなら、その人は私だからです。 物心ついた頃からずっと、サイクリングは私の人生の一部でした。時には多く、時には少なく、しかし常に明確な目標がありました。それは、楽しみながら成長することでした。マウンテンバイクからロードバイク、サイクルツーリングからウルトラディスタンスライドまで、私は一つの自転車にこだわることなく、様々なことに挑戦してきました。私のブログ記事を読んでいただければ、私がサイクリングに抱く愛情を感じ、私が伝えようとしている考えを理解していただければ幸いです。でも、画面を見すぎるのは良くありません。モチベーションが上がるものだけを読んで、すぐに自転車に乗りましょう。世界が待っています!
ルイの記事一覧