
「固定ギアのことですか?」いえいえ、ギアは付いているけどディレイラーがない自転車のことです。
「ギアハブ」という言葉をご存知の方もそうでない方も、今日はヨーロッパでの起源と、時代とともにどのように進化してきたかについてお話ししたいと思います。まず、ギアハブというのは、日本でいう内装ハブのことを指します。
“Vous voulez dire pignon fixe ?” Non non, je parle bien d’un vélo avec des vitesses mais sans dérailleur.
Que vous soyez familier avec le terme moyeux à vitesses ou non, aujourd’hui je vais vous parler de leur naissance en Europe et de leur évolution dans le temps.


内装ハブの歴史はヨーロッパ、特にドイツに深く根ざしています。その歴史は研究室や役員室ではなく、当時自転車通勤をしていたサイクリストたちの日常生活に遡ります。
20世紀の大部分において、自転車はスポーツやレジャーの対象ではなく、純粋な性能よりもシンプルさと信頼性が重視される、なくてはならない交通手段でした。人々が求めていたのは、壊れない自転車でした。
L’histoire des moyeux à vitesses est profondément européenne, et plus précisément allemande. Elle ne commence pas dans les laboratoires ou les salles de réunion, mais dans la vie quotidienne des vélotaffeurs de l’époque. Pendant une grande partie du XXe siècle, le vélo n’est pas un objet de sport ou de loisir, mais un outil de déplacement essentiel ou la simplicité et la fiabilité priment sur la performance pure. Ce dont les gens ont besoin, c’est d’un vélo qui ne casse pas.

ディレイラーの脆弱性を認識していたドイツの自転車メーカーは、20世紀初頭にリアハブにギアを組み込むという構想を描きました。こうして1908年、FICHTEL&SACHS / フィヒテル&ザックス社(以下ザックス社)は4速ハブを発売しました。当時としては技術的に画期的な製品でしたが、同時に高価で複雑すぎるなど多くの問題も抱えていたため、すぐにその姿は消えました。
当時、人々は自転車を買う理由が洗練されているからではなく、必要に迫られて買うものでした。しかしSACHS / ザックス社は諦めず、1925年にはるかに手頃な価格の3速ハブを発売しました。これはその後数十年にわたり標準となる運命を辿りました。
後にザックス社がSRAMに買収された際にスペクトロT3と呼ばれるようになったTorpedo / トルピードは、多くの実用自転車の標準部品となりました。
Étant conscients de la fragilité d’un dérailleur, les acteurs de l’industrie allemande se donnent pour objectif de loger des vitesses à l’intérieur d’un moyeu arrière au début du vingtième siècle. C’est ainsi qu’en 1908, Fichtel & Sachs lance sur le marché un moyeu à quatre vitesses, une prouesse technique pour l’époque mais qui vient avec son lot de problèmes. Trop chère et trop complexe, elle disparaît rapidement. A l’époque, les gens achètent un vélo par nécessité, non pour sa sophistication. Pourtant Sachs ne baisse pas les bras et sort en 1925 un moyeu à trois vitesses, beaucoup plus accessible, appelée à devenir un standard pendant des décennies. La Torpedo, plus tard appelée Spectro T3 quand Sachs se fait racheter par Sram, devient un standard équipé sur bon nombre de vélos utilitaires.


1980年代、ディレイラーはますます洗練され、ギア比も年々拡大しました。7速ディレイラーと比べると、ザックス社のトルピードは実用的なソリューションというよりはおもちゃのように見え、次第に普及していきました。この旧式のディレイラーには後継機がなく、ザックス社はそれを悔やみました。
そこで、次々と登場する新しいスタイリッシュなディレイラーに対抗するため、彼らは両方の長所を組み合わせたコンセプトを発表しました。それが、内装ギアハブ界のアーノルド・シュワルツェネッガーとも言える、3×7速ハブ(後のSRAM Dual Drive)です。まるで未来から飛び出してきたかのような、ターミネーターのようなこのハブは、内装ギア3枚と外装ギア7枚を組み合わせ、その数は年々増加し、最終的には3×9速に達しました。
Dans les années 80 les dérailleurs se perfectionnent et offrent une plage de développement plus grande d’année en année. A côté de dérailleurs 7 vitesses, la Torpedo de Sachs ressemble plus à un jouet qu’à une solution viable et devient de moins en moins courante. La grand-mère n’a pas de descendance et Sachs s’en mord les doigts. Alors pour faire face à tous ces nouveaux dérailleurs beau-gosses, ils lancent un concept mêlant le meilleur des deux mondes, le moyeux 3×7 (plus tard SRAM Dual Drive), le Arnold Schwarzenegger des moyeux à vitesses. Tout droit sorti du futur tel un terminator ce moyeux combine trois vitesses internes ET septs externes; nombre qui augmentera au fil des ans allant jusqu’à 3×9.


市場はザックスとスラムが独占していましたが、他のメーカーも参入し、1998年にはドイツのROHLOFF / ローロフ社が14速ハブを、そして1902年から2004年にかけてイギリスのSTURMEY-ARCHER / スターメーアーチャー社が2速から8速まで幅広いハブを多数開発しました。このコンセプトは一部の人々の興味を惹きつけ、ギア付きハブの黎明期には消極的だったシマノも、1958年に3速ハブを日本市場に投入することで、この分野への進出を決意しました。
Bien que le marché soit dominé par Sachs/SRAM, d’autres constructeurs se lancent dans l’arène et c’est ainsi qu’on voit naître un moyeux Rohloff (Allemagne) à 14 vitesses en 1998, et une flopée de moyeux allant de 2 à 8 vitesses entre 1902 et 2004 signés Sturmey-Archer (Angleterre). A l’étrange aussi le concept intrigue, et Shimano, qui était resté assez frileux dans les débuts du moyeux à vitesses, fait également le saut de la foi en 1958 en lançant sur le marché japonais un moyeux à trois vitesses.



ディレイラーほど一般的ではありませんが、内装ハブは今日でも広く見られます。例えば、ヨーロッパのほとんどのレンタル自転車(パリのVélib’など)に搭載されているシマノのNexusハブや、多くのサイクリングツーリストが使用する堅牢性と信頼性で知られるローロフハブなどが挙げられます。その他、無段変速機を提供するEnvioloや、「デュアルドライブ」コンセプトを復活させ、最大12速のカセットに対応可能な内装2段変速と電動変速を備えたハブを開発したCLASSIFIED / クラシファイド なども注目されています。
Aujourd’hui encore, bien que moins répandus que les dérailleurs, les moyeux à vitesses font partie du décor. On peut citer le moyeux Nexus de Shimano équipant la plupart des vélos de location en Europe (Exemple: Vélib à Paris) ou le moyeux Rohloff reconnu pour sa robustesse et fiabilité utilisé par bon nombre de voyageurs à vélo. On peut aussi citer Enviolo qui propose des moyeux à variation continue, et Classified qui a remis au goût du jour le “Dual Drive” développant un moyeux à deux vitesses internes avec shifting électronique pouvant accepter des cassettes allant jusqu’à 12 vitesses.

上の写真バイクは、私のTUMBLEWEED / タンブルウィード ・ Prospector / プロスペクター、通称「ラバ」です。世界一周旅行用に設計され、耐久性とメンテナンス性に優れたコンポーネントを備えています。そのため、ローロフのハブをチョイスし、最小限のメンテナンスで幅広い速度域に対応できるようにしました。ツーリングに内装ハブという考え方もあるんです。
Ci-dessus vous pouvez admirer mon Tumbleweed Prospector “Koha”, ou “la mule” comme j’aime bien l’appeler. Il est pensé pour le voyage autour du monde, équipé de composants durables et faciles à entretenir. J’ai donc tout enrayonné une roue avec un moyeux Rohloff pour bénéficier d’une large palette de vitesses avec un entretien réduit.

サークルズでは、3速から11速まで、シマノの内装ハブをフルラインナップで使用していますが、他のブランドにご興味がある場合はお知らせください!
Chez Circles nous utilisons toute la gamme de moyeux à vitesses de Shimano, allant de trois à onze vitesses, mais si vous êtes intéressés par d’autres marques n’hésitez pas à nous le faire savoir!