来店予約はこちら

【OMNIUM】Cargo – Bikepacking to 滋賀県

これは、勇気と野心を胸に、雪山を自転車で駆け抜けた、少しクレイジーな二人の男の物語です。

一泊旅行に出発した二人は、たくさんの思い出を胸に帰って来ました。コウセイが新しいHog’s Backを組み立てて以来、バイクパッキングの計画はずっと頭にありました。
自由と冒険への憧れが、私たちの心に芽生えていたのです。

ある晩、美味しい食事をした後、私はKomootを開き、琵琶湖、特に近江八幡を目指すルートを計画しました。山、渓谷、ビーチ、そして古都。最高の体験をするためのすべてが揃っていました。公生にとって初めての経験でしたが、きっと忘れられない思い出になるでしょう。

C’est l’histoire de deux types un peu fous, équipés de courage et d’ambition qui bravent la neige et les montagnes au guidon de leurs vélos. Partis pour un overnighter ils reviennent la tête pleine de souvenirs. 
Depuis que Kosei a assemblé son nouveau Hog’s Back l’idée d’aller faire du bikepacking flottait dans l’air. Une envie de liberté et d’aventure s’était implantée dans notre esprit. Un soir après un bon repas j’ai ouvert Komoot et nous avons composé notre parcours avec pour objectif le lac Biwa, plus précisément Ōmihachiman. Montagnes, vallées, plages et villes antiques, tout y était pour vivre la meilleure expérience possible. Pour Kosei c’était une première, et je pense qu’il s’en souviendra longtemps.

今回の遠出では、CirclesのOMNIUM Mini-Maxを借りることができました。SHIMANO CUESグループセット、SCHWALBEのタイヤ、そして、BUSCH MULLER Lumotec IQ-XSライトを搭載したSHUTTER PRECISIONのダイナモハブが装備されています。
コウセイは新品のBASSI BIKES Hog’s Backで来ました。

Pour cette sortie j’ai eu le droit d’emprunter le vélo cargo Omnium Mini-max de l’entreprise, équipé avec un groupe Shimano Cues, des pneus Schwalbe et un moyeux dynamo Shutterspeed alimentant une lumière Busch&Müller IQ-XS. Kosei lui a enfourché son Bassi Hog’s Back flambant neuf. 

夜が明け、私たちはすでに自転車に乗っている。
かつてないほどモチベーションが高まっている…はずだった。
朝寝坊をしてしまい、コンビニで朝食をとった後、午前9時に出発した。

Thuleのバッグはパンパンで、自転車は重く、スピードはスピードボートというよりは外洋定期船に近い。
平均時速15キロで、3時間ほどかけていなべに到着。そこで昼食をとることにした。今日の昼食はラーメンとチャーハンだ!
目は重く、お腹は鳴り響き、足は悲鳴を上げている。

午後1時半、ようやく再び出発。消化を助けるため、ルート上で最も高い山へと一直線に向かった。17キロの登り坂で、勾配は時折14%にも達する。しかし、その価値はあった。道はほとんど人がおらず、自然に囲まれ、心安らぐ雰囲気に包まれていた。私たちはまるで、緑の繭に閉じ込められた二羽の小鳥のように、初めて巣から飛び出し、地球の素晴らしさを発見しようとしています。

ところどころで道は厚い氷に覆われ、タイヤは滑り、何度も転倒しますが、それでも私たちの顔には笑顔が浮かび、それは生きる喜びの証です。
やがて登りの終わりが見え、心の中に誇りが芽生え、痛みは消え、時間が止まります。背後では愛知県が柔らかな日差しに照らされ、名古屋の高層ビル群はドールハウスのように小さく見えます。反対側には滋賀が手招きしています。時間は刻々と過ぎ、苦労して手に入れた下り坂が私たちを待っています。こちら側の道も同じように凍り付いており、誰もがバランスを保つためにそれぞれのテクニックを駆使しています。

まもなく私たちはターコイズブルーの川沿いに到着します。川岸には茅葺き屋根の小さな村が点在し、この地域に住んでいる方たちは温かく迎えてくれます。写真を撮りたいのですが、スマホが寒さに耐えられず、しょっちゅうシャットダウンしてしまいます。
自転車から手を振ると、周りの人たちの笑顔が目に浮かぶのが、今でもサイクリングの醍醐味です。

Le jour se lève et nous sommes déjà sur nos vélos, motivés comme jamais……Faux. Grasse matinée oblige, nous partons à 9h après un petit-déjeuner au Konbini. Mon sac Thule est rempli à ras-bord, le vélo est lourd et notre allure est plus proche de celle d’un paquebot que d’un hors-bord. Avec une moyenne de 15 km/h nous arrivons à Inabe au bout de trois bonnes heures et décidons de nous arrêter pour le déjeuner; ce midi ce sera ramen et riz sauté. Le service est lent,  les yeux lourds, le ventre cris famine et les jambes crient tout court. Il est 13h30 quand nous reprenons enfin la route, et pour digérer au mieux nous faisons directement face à la montagne la plus haute de notre tracé. 17 kilomètres de montée avec des pentes atteignant parfois les 14%. Mais le jeu en vaut la chandelle, la route est presque déserte et la nature nous entoure de son atmosphère apaisante. Nous sommes comme deux petits oisillons dans un cocon de verdure, sautant pour la première fois hors du nid pour découvrir la splendeur de notre planète. Ci et là la route se couvre d’un épais manteau de glace, nos pneus glissent, les chutes sont fréquentes mais le sourire reste gravé sur nos visages témoignant de notre joie de vivre. Bientôt on voit le bout de la montée, et dans nos cœurs un sentiment de fierté prend place, la douleur disparaît et le temps se fige. Derrière nous, la préfecture d’Aichi est bercée par la douce lumière du soleil et les grands buildings de Nagoya nous paraissent aussi petits que des maisons de poupées. 

De l’autre côté Shiga nous appelle, le temps presse et la descente durement méritée s’offre à nous. La route est toute aussi gelée de ce côté et chacun y va de sa technique pour rester en équilibre. Bientôt nous longeons une rivière aux eaux bleu turquoise dont les berges sont semées de petits villages aux toits de chaume et aux habitants chaleureux. Je veux prendre des photos mais mon téléphone ne supporte pas le froid et s’éteint. Le sourire des gens quand je les salue depuis ma monture reste une de mes choses préférées à vélo. 

夕陽が静かに沈み、地平線は熱く燃えるように輝き、道は闇に溶け込み、静寂が訪れる。

山を抜け、風にさらされ、腹は空っぽ、手足は凍え、あと20キロで待望の温泉に着く。考えただけで身震いする。山道は迷路のような大通りへと変わり、道はどんどん広くなっていく。赤信号ごとに足が遠のき、一日が果てしなく続くように感じられる。
思わず歌い出すと、声に出して読んでいた案内が、自分で編み出したメロディーと溶け合う。まるでDVDの倍速再生ボタンを押したかのような、素晴らしい音楽。

そして、疲労困憊の表情を浮かべた二人の変わり者が長命寺温泉に入ってきた。湯は凍えた手足を焼き、目が回りそうで、意識を失いそうになる。ありがたいことに、冷水に浸かった後は、熱湯もすぐに小さな恵みとなる。気楽に、一番シンプルな服装で、私たちは沈黙する。日が暮れる。
どこへ行っても、サイクリングという言語は普遍的で、乗る人なら誰でも理解できるものだ。時間が過ぎ、閉店時間が近づく。スタッフの方へ感謝の言葉を伝えて、少し先にキャンプ地があると伝えると、驚いたような表情で私たちを見た。
「でも、今夜は雪が降るんですよ!!」「心配しないでください。少しくらいの雪なら大丈夫ですよ」

Le soleil se couche doucement et l’horizon brûle, la route se fond dans l’obscurité et le calme s’installe. Nous voilà sortis des montagnes, exposés au vent, le ventre vide et les membres frigorifiés; encore 20 kilomètres et nous arriverons au Onsen tant attendu, j’ai des frissons rien que d’y penser. La route de montagne laisse place à un dédale d’avenues plus larges les unes que les autres. Chaque feu rouge ralentit un peu plus notre avancée et la journée semble interminable. Sans réfléchir je commence à chanter, et les instructions que je lisais jusqu’à présent à voix haute se mêlent à la mélodie inventée de toute part. La musique quelle merveille, comme si on avait d’un coup appuyer sur le bouton x2 d’un DVD les 5 derniers kilomètres passent en un claquement de doigts. Voilà donc deux drôles d’énergumènes qui entrent dans le Chomei-ji onsen, le visage marqué par la fatigue. L’eau brûle mes membres gelés et ma tête tourne; je perds presque connaissance. Heureusement l’eau bouillante se transforme vite en petite bénédiction après un passage dans le bassin froid. Insouciants et habillés de nos plus simples appareils nous sommes silencieux, la journée parlant pour elle même. Comme quoi, peu importe où l’on va, le langage du vélo est universel et compris par tous ceux qui pratiquent. L’heure passe et la fermeture approche, le personnel nous remercie et nous regarde d’un regard ébahi quand on leur dit que nous allons campés un peu plus loin. “Mais il va neiger cette nuit !! – Ne vous inquiétez pas, ce n’est pas un peu de neige qui va nous arrêter”.  

あと7キロ、スーパーにちょっと寄ればキャンプ場に着く。
あたりは真っ暗で、テントを張る間もなく大雪が降り始める。雪が積もる中、火の消えかかったコンロではコーンスープが煮えている。午後11時、走行距離120キロ、オドメーターの高度差は1220メートル。寝る時間だ。
寝ると言っても、ほとんど昼寝だった。外では猛烈な風が吹き荒れ、自然の力に屈する木々のざわめきが、これまで以上に騒がしい。一晩中外に置いておくThuleのバッグには耳栓を入れておいたのだが、今夜は使わずに済ませる。夜明けとともにテントは雪に覆われる。一晩で15センチ近くも積もったのだ。

目覚めるのは難しく、寝袋から出るのも一苦労だ。お腹がゴロゴロ鳴り、喉はカラカラ。僕の頭は「早く朝食を作れ!」と叫んでいる。ところが、キャンプ用ストーブはそれに応えてくれず、お茶のために少しお湯を沸かしただけで、最後の炎が「寒すぎる…」と叫びながら燃え尽きてしまう。空腹のままテントを撤収し、荷物をまとめる。雪はまだ止んでいない。ファミリーマートまでの道は除雪されておらず、足は新雪に沈み、靴はびしょ濡れだ。幸いにも、太陽の光が心を温め、雪の真っ白さがまばゆいばかりに輝いていた。

空腹のままテントを撤収し、荷物をまとめる。雪はまだ止んでいない。ファミリーマートまでの道は除雪されておらず、足は新雪に沈み、靴はびしょ濡れだ。幸いにも、太陽の光が心を温め、雪の真っ白さがまばゆいばかりに輝いていた。

Encore 7 kilomètres et un petit détour au supermarché et nous serons arrivés au point de campement. Il fait nuit noir et on a à peine le temps de monter la tente qu’il commence à neiger de gros flocons. Pendant que la neige s’amasse, la soupe au maïs est en train de cuire dans mon réchaud aux flammes mourantes. 23h, 120 kilomètres et 1220 mètres de dénivelé positif au compteur, il est l’heure de dormir. 

Je dis dormir, mais en réalité c’est plus une sieste que nous avons fait. Dehors souffle un vent à arracher les cornes d’un bœuf et les arbres qui se plient aux forces de la nature sont plus bruyants que jamais. Dans mon sac Thule qui passe la nuit dehors j’avais rangé des bouchons d’oreille, je devrai faire sans cette nuit. Aux petites lueurs du matin la tente est recouverte de neige. En une nuit il est tombé près de 15 centimètres. Le réveil est difficile et sortir du sac de couchage semble être une corvée. J’ai le ventre qui gargouille, la gorge sèche et la tête qui pense “Vite, prépare le petit-déjeuner !!”. Mon réchaud lui n’est pas d’accord et après avoir tiédit un peu d’eau pour un thé il rend l’âme, ses dernières flammes criant “J’ai trop froid…”. C’est le ventre vide que nous démontons la tente et remballons nos affaires; la neige n’a pas cessé. La route qui mène au FamilyMart n’est pas dégagée et nos pieds s’enfoncent dans la neige fraîche qui imbibe mes chaussures. Heureusement le soleil réchauffe mon âme et le blanc immaculé de la neige me jette des paillettes dans les yeux.

氷点下3度のテント泊の後だったので、コンビニはまるで五つ星ホテルのようで、かろうじて温められたファミチキンは贅沢な朝食のようだった。
気楽な気分のまま、地面を覆う毛布やトラックの運転手たちが車にチェーンを取り付けている様子を眺めていた。やる気満々で、居心地の良い小さな繭を出て、凍った道路へと足を踏み入れた。わずか2キロの道のりとひどい渋滞は、まるで太陽に照らされた雪のように、私たちのやる気を溶かしてしまった。
「おい、このままじゃ戻れないぞ」と、まさにその通りになった。

そのまま走り続けたのだ。当初は小さな裏道を通る予定だったのどかなルートは、幹線道路だけに変更された。幹線道路は雪がほとんどなく、大型トラックが私たちを追い越すのに苦労していた。

Quand on a passé la nuit en tente par -3°C le Konbini nous semble être un hôtel 5 étoiles, et le famichikin à peine réchauffé un petit déjeuner de luxe. Toujours aussi insouciants nous admirons la couverture qui recouvre le sol et les camionneurs qui chaussent des chaînes à leur engins. Tout feu tout flammes nous quittons le petit cocon chaud pour affronter la route verglacée. Il suffit de 2 kilomètres, et un gros bouchon pour faire fondre notre motivation comme neige au soleil. “Mec je crois qu’on ne va jamais rentrer si ça continue”, et c’est ce qu’on a fait: continuer. Notre parcours à la base bucolique, qui prévoyait de passer par des petites routes secondaires, se voit modifier pour ne passer que sur des routes principales à peine dégagées et remplies de gros camions qui peinent à nous doubler.

2時間後、靴はびしょ濡れになり、厚手のメリノウールの靴下は冷水に濡れていた。歯を食いしばり、痛みに甲高い叫び声を上げた。足先は焼けるように熱く、つま先の感覚は完全に失われていた。徐々に、しかし確実に、疑念が心に忍び寄ってきた。

「こんな状態で歩き続けるのは本当に賢明なのだろうか?」

あと2キロ進むと、次のコンビニが見えてきた。そこで急いで靴下を絞り、足にカイロを貼り、靴の中にビニール袋を詰めて少しでも暖を取ろうとした。幸生は寒さにそれほど苦しんでいないようだ。最初から耳は覆っておらず、レインコートも着ていない。彼の勇敢さには、ただただ感嘆するばかりだ。私の足はペースを支配している。足がもつれそうになるたびに、コンビニに立ち寄った。
お店に入るたびに手足が熱くなり、寒さで身もだえする。テクニックは上達し、ゆっくりと20キロ地点に到達。昼休みの始まりだ。

あらゆるシナリオが頭をよぎる。「自転車をお店に置いて電車で帰ったらどうだろう?」幸生はまだ希望を捨てていない。
「電車に乗るなら、関ヶ原を越えて、分解されていない自転車を受け付ける電車に乗るのと同じだ!」と答える。
リーダーの言うとおり、山を越えることにした。

Au bout de deux heures, mes chaussures dégoulines et mes épaisses chaussettes en laine mérino sont imbibées d’eau froide. Je sers les dents et lâche des cris de douleurs stridents: le bout de mes pieds me brûle et j’ai perdu toute sensation dans mes orteils. Doucement mais sûrement le doute envahit mon esprit: “Est-ce vraiment judicieux de continuer dans de telles circonstances ?”. Encore deux kilomètres et le prochain Konbini montre le bout de son nez, là, je m’empresse d’essorer mes chaussettes, de coller des chaufferettes sur mes pieds et de mettre des sachets plastiques dans mes chaussures dans l’espoir de garder un peu de chaleur. Kosei semble ne pas trop souffrir du froid, depuis le début ses oreilles sont découvertes et il ne porte même pas d’imperméable, devant tant de bravoure je ne peux qu’être épaté. Mes pieds dictent l’allure, à chaque fois que j’ai l’impression de les perdre nous nous arrêtons dans un Konbini. A chaque fois que je mets les pieds dans un magasin et que mes extrémités se réchauffent je me tords de douleur tellement elles sont froides. Notre technique s’améliore et très vite lentement nous arrivons à la barre des 20 kilomètres qui sonne le début de notre pause de midi. Dans ma tête défilent tous les scénarios possibles et imaginables. “Et si on laissait nos vélos dans un magasin pour pouvoir rentrer en train ?” . Kosei n’a pas perdu espoir, il me répond “Si on prends le train autant passer la montagne de Sekigahara et prendre le train qui accepte les vélos non démontés !”. Le chef a parlé, par la montagne nous irons. 

冷たい風はまだ腹を刺すように冷たく感じるが、一杯のラーメンが心を温め、今日中に家に帰れるという希望がゆっくりと戻ってきている。凍った川沿いの狭い道は、少し自信をなくさせるが、希望を失わないように、心の中で「地面を見て、前に進もう」と繰り返す。目の前に困難が見えると、ついつい考えが散ってしまうものだ。
だから、下を向いても、思考を左右するのは足の感覚だけだ。深呼吸をして、さあ、行こう?脳が「ストップ」と言ったら、まだ60%のエネルギーが残っているということだ。徐々に狭い道は少なくなり、やがて幹線道路の、雪のない道を走っている。周囲の気温も変化し、氷点下2℃から0℃へと変わり、足の調子も良くなってきた。瞬きする間もなく、山の反対側、まるで雪に覆われていないかのような景色の中、静かな道を走っていた。まるで今朝体験したことが全て現実だったのかと疑ってしまうほどだった。

Le vent froid me saisit encore aux tripes, mais le bol de ramen à réchauffer mon âme et l’espoir d’arriver à la maison aujourd’hui renaît peu à peu. Les petits chemins le long de rivières gelées me font quelque peu douter, mais je me répète une phrase pour ne pas perdre espoir: “Tu regardes par terre et tu pousses”. Très souvent quand on voit la difficulté en face la tête déraille, alors quand on baisse les yeux, la seule chose qui peut influencer notre pensée est ce que ressentent les jambes. On respire un bon coup, et on y va? Quand le cerveau dit stop c’est que l’on a encore 60% de marge.
Peu à peu les petites routes se raréfient, et bientôt nous pédalons sur un gros axe routier entièrement dégagé. La température aussi change autour de nous, de moins 2°C nous passons à 0°C, mes pieds retrouvent un peu de leurs sensations. J’ai à peine le temps de cligner des yeux que nous sommes de l’autre côté de la montagne sur un chemin paisible dans un décor qui ne semble aucunement avoir été affecté par la neige. Tellement qu’on aurait pu se demander si tout ce qu’on avait vécu le matin était bien réel. 

午後5時です。
私のGPSはまだ家まで30キロを示しています。太陽が山頂をなめる中、私たちはキロメートルとカフェを飲み込み、街に向かって進みますが、すぐに赤信号が再びレースを遅らせます。フィニッシュがこれほど近づいたことはありません。

午後7時9分、信じられないけど、私はアパートの玄関前にいる。スーツを着て歩く都会の環境では、まだ雪が積もった私の自転車も、靴下代わりに使っているバッグも、まるで別の惑星から来たようです。温かい別れの後、公生は再び道路に出て、熱いお風呂に入るまでの残り 10 キロに挑みます。

Il est 17h00 et mon GPS indique encore 30 kilomètres jusqu’à la maison. Alors que le soleil lèche le haut des cimes, nous avalons les kilomètres et les cafés, nous frayant un passage vers la ville et bientôt les feux rouges ralentissent à nouveau notre course.L’arrivée n’a jamais été aussi proche. 

19:09, j’ai du mal à y croire mais je suis devant l’entrée de mon appartement. Mon vélo encore recouvert de neige et les sachets qui me servent de chaussettes semblent venus d’une autre planète dans ce décor urbain ou les gens marchent en costard. Après un au revoir chaleureux, Kosei reprend la route, bravant les 10 derniers kilomètres qui le séparent d’un bain chaud. 

走行距離98キロ、つま先が少し痛む。「最高だったよ!!」
後からその楽しさを実感できる、B級の楽しさの世界へようこそ。

Au compteur 98 kilomètres et quelques doigts de pied perdus. “C’était vraiment bien !!”

Bienvenue dans l’univers du fun type B, celui que l’on apprécie après coût. 

アバター画像

Losti
ルイ

少しの間目を閉じて、サイクリングに生き生きと取り組んでいる人を想像してみてください。難しいと思う?でも、目を大きく見開いてください。なぜなら、その人は私だからです。 物心ついた頃からずっと、サイクリングは私の人生の一部でした。時には多く、時には少なく、しかし常に明確な目標がありました。それは、楽しみながら成長することでした。マウンテンバイクからロードバイク、サイクルツーリングからウルトラディスタンスライドまで、私は一つの自転車にこだわることなく、様々なことに挑戦してきました。私のブログ記事を読んでいただければ、私がサイクリングに抱く愛情を感じ、私が伝えようとしている考えを理解していただければ幸いです。でも、画面を見すぎるのは良くありません。モチベーションが上がるものだけを読んで、すぐに自転車に乗りましょう。世界が待っています!
ルイの記事一覧