
「なあ、またクレイジーなアイデアがあるんだ。マシフ・セントラルでバイクパッキングをしないか?」 もちろん、いつものようにイローネはイエスと答え、こうして私たちの秋の冒険が始まった。4日間かけてそこまで車で行き、できるだけ多くの距離を走破して戻ってくる。私にとっては、世界一周旅行のために買った新しいギアと新しい自転車を試す機会でもあった。
自宅からスタート地点までの距離を考えると、マシフ・セントラルに行くというアイデアは突飛に思えたかもしれないが、それは唐突に思いついたわけではなかった。2022年、フレンチ・ディバイドに参加していた時、レースで最も山深い山脈のスタート地点のわずか50キロ手前で、クレルモン=フェランでリタイアせざるを得なかった。この地域を横断できなかったことに失望しつつも、レースルートは全て把握していたので、戻りたいと思うのは当然のことだった。
“Mec j’ai encore une idée à la con, ca te dis d’aller faire du bikepacking dans le Massif Central ?” , bien évidemment Ilone a comme toujours répondu oui, et c’est comme ça qu’a débuté notre aventure automnale. Nous avions trois jours à disposition pour aller sur place en voiture, faire un maximum de kilomètres et rentrer. C’était aussi l’occasion pour moi de tester mon nouveau vélo avec le nouveau matériel que j’avais acheté en vue de mon tour du monde.
L’idée d’aller dans le massif central, pouvait paraître farfelue étant donné la distance qui séparait notre maison du point de départ, mais elle n’est pas sortie de nul part. En 2022 lors de ma participation à la French Divide j’avais été contraint d’abandonner à Clermont-Ferrand, 50 petits kilomètres avant le début du massif montagneux le plus intéressant de la course. Déçu de ne pas avoir pu traverser cette région et avec encore tous les tracés de la course en ma possession, il m’a paru tout naturel de vouloir y retourner.


木曜日の午後、私はできるだけ早く仕事を切り上げてイローネの家へ向かった。彼女はすでに興奮して私を待っていて、自転車を車の屋根に縛り付け、トランクには荷物が溢れかえっていた。ハルトマンヴィラーを午後6時に出発する予定だったが、実際には午後8時半まで出発しなかった。笑いながら、イローネのゴルフ4のトランクに荷物をどう詰め込むか考えていたせいで、随分と時間を無駄にしてしまったことに気づいた。道中で何度荷物を詰め直したかは言うまでもない。
3時間のドライブの後、駐車場に車を停めて数時間うとうとと眠った。トラックの騒音と隣の教会の鐘の音で何度も目が覚めた。短い夜で、なかなか起きられないのだが、興奮のあまり眠れなかった。開店したばかりのパン屋に押し入り、到着した時と同じくらいの速さで出発した。振り返ってみると、あれは単なる朝の買い物というより、むしろ強盗に近いものだった。私たちは、憂鬱に追われながら、幸せを探し求める二人の逃亡者だった。
Nous sommes jeudi après-midi, je quitte le travail le plus tôt possible pour aller chez Ilone qui m’attend déjà surexcité, le vélo sur le toit de la voiture et le coffre plein d’affaires. Départ de Hartmannswiller initialement prévu à 18:00; vrai départ à 20:30. Le rire au bout des lèvres, nous avions perdu beaucoup de temps à trouver la bonne combinaison pour tout faire rentrer dans le coffre de la Golf 4 d’Ilone, et je ne vous parle pas du nombre de fois où nous avons modifié notre setup en cours de route.
Après 3h de route nous nous arrêtons sur un parking pour somnoler quelques heures, constamment réveillés par le bruit des camions et des cloches de l’église adjacente. La nuit est courte et le réveil difficile, mais l’excitation nous tient éveillés. Nous dévalisons la boulangerie qui vient tout juste d’ouvrir et repartons aussi vite que nous sommes arrivés. En y repensant il s’agissait plus d’un braquage que d’un petit achat matinal. Nous étions deux fugitifs en quête de bonheur, traqués par la morosité.

午前9時頃、ついにルートの公式スタート地点、サントゥールに到着。レースを棄権せざるを得なかった時の深い悲しみを思い出させるかのように、空が開き、涙が降り注ぎました。それでも私たちはひるむことなく、複雑なマシンに乗り込み、満面の笑みで新たな冒険へと出発しました。あっという間に、水浸しの湿った森へと突入しました。進みは遅く、重いバイクとタイヤは泥や木の根の上で滑り、私たちの士気は下がりました。幸いにも景色は素晴らしく、霧は一流の映画監督にもふさわしい光景を作り出していました。数人のマウンテンバイク仲間と出会った後、休憩の時間になりました。お腹が鳴り始め、周辺には店もほとんどありませんでした。できるだけ長い距離を走ろうという考えは、ゆっくりと進むことへの賛歌へと変わり、トレイルの終点にたどり着けないことが次第に明らかになっていきました。いずれにせよ、大切なのは今この瞬間を大切にし、できることを楽しむことです。プレオネクシアは、人生を最大限に楽しむことを妨げてしまう、残念な人間の習慣です。
Vers 9:00 nous arrivons enfin à Saint-Ours, départ officiel de notre route. Et comme pour me rappeler à quel point la tristesse m’avait envahie lors de mon abandon, le ciel s’ouvre et déverse ses larmes sur nous. On ne se laisse pas abattre et on prend le départ d’une nouvelle aventure au guidon de nos machines compliquées, le sourire jusqu’aux oreilles. Très vite on s’enfonce dans la forêt humide dont les sols sont imbibés d’eau. La progression est lente et mon vélo lourd, mes pneus glissent sur la boue et les racines de quoi mettre un coup au moral. Heureusement les paysages sont magnifiques et la brume nous sert un spectacle digne des plus grands réalisateurs. Après avoir rencontré quelques compères VTTistes, il est temps de faire une pause car le ventre crie famine et les commerces sont rares dans la région. L’idée de parcourir un maximum de kilomètres se transforme lentement en aude à la lenteur, et il devient de plus en plus clair pour nous que nous n’irons pas jusqu’à la fin de la trace. Peu importe, l’important est d’apprécier l’instant présent et de profiter de ce que l’on peut. La pléonexie est une fâcheuse habitude humaine qui nous empêche bien souvent d’apprécier notre vie à sa juste valeur.


お腹も満たされ、足も乾いた状態で、私たちは再び出発した。その日、一体何キロ歩くことになるのか、全く予想もつかなかった。景色が次々と目の前に広がり、笑い声が次々とこみ上げてきた。曲がり角ごとに中央高地の新たな一面が姿を現し、まばらに差し込む陽光の中で、ゆっくりと眠りに落ちていく。やがて、夜の冷たさと湿気が襲い掛かり、既に鈍っていた歩みをさらに遅らせた。霧の中、テントを張る場所を探しながら景色を眺めたが、突如現れた荒々しく過酷な景色は、私たちに夜を過ごす場所を与えてくれなかった。疲れ果て、時間に追われる私たちは、ペサードという小さな村の外れに仮設キャンプを設営した。朝になったらパン屋が見つかるかもしれないと願っていた。寒さでかじかむ手は、私たちの足取りの遅さをさらに悪化させ、こんな状況で料理をするのは、到底乗り越えられない試練に思えた。その時、私に少しばかりのモチベーションを与えてくれるのは、熱いお茶を一杯飲んで心を温めることだけだった。
夜は短いが、湿った寝袋が私たちを誘い、重たいまぶたが眠りを誘う。木々を揺らす風の音とテントに優しく打ち付ける雨音に癒され、新品のNEMOの寝袋の中で眠りに落ちた。この未開の自然の中で、自分が無防備であることをほとんど忘れてしまうほどだった。
La panse pleine et les pieds secs nous reprenons la route, sans vraiment savoir combien de kilomètres nous allons parcourir aujourd’hui. Les paysages défilent et les fous rires s’enchaînent, chaque virage du chemin nous dévoilant une nouvelle facette du massif central qui s’endort doucement bercé par les rayons de soleil épars. Bientôt le froid et l’humidité de la nuit prennent le dessus ralentissant notre avancée déjà si lente. Dans la brume, nos yeux scrutent le paysage à la recherche d’un emplacement pour nos tentes mais le décor soudain devenu sauvage et hostile ne nous offre pas de place ou passer la nuit. Exténués et pris par le temps, nous posons notre campement de fortune à l’abord d’un petit village du nom de Pessade dans l’espoir d’y trouver une boulangerie au petit matin. Nos mains paralysées par le froid ne font qu’aggraver notre infinie lenteur, et cuisiner dans ces conditions m’apparaît comme un défi insurmontable. La seule chose qui me donne un peu de motivation à ce moment-là est l’idée d’avoir une tasse de thé chaud entre les mains pour réchauffer un peu mon âme.
La nuit va être courte mais nos duvets humides nous appellent et nos paupières lourdes nous supplient de dormir. Bercé par le bruit du vent dans les arbres et de la pluie qui s’abat gracieusement sur ma tente, je m’endors dans mon duvet Nemo flambant neuf me faisant presque oublier ma vulnérabilité dans cette nature déchaînée.

2日目:ひどい目覚めと慌ただしい朝食の後、ますます泥濘む道を再び歩き始める。気分はどん底で、パン屋がないのも状況を悪化させる。幸いにも今日は太陽が出ており、道端で牛たちが私たちを迎え、心を温めてくれる。昨日とは違い、鬱蒼とした森は薄れ、見渡す限りの田園地帯が広がり、ベス=エ=サン=タナステーズ(フランス中部の町)のような静かな小さな村々が点在する。1000年の歴史に彩られた町は、まるで昔からこの地の風景の一部だったかのようだ。
Jour 2: Après un réveil plus que laborieux et un petit déjeuner mangé au lance pierre, il est temps de repartir sur les chemins toujours plus boueux. Le moral est dans les chaussettes et la boulangerie inexistante n’arrange pas les choses. Heureusement aujourd’hui le soleil est de sortie, tout comme les vaches qui nous saluent sur le bord des chemins en nous mettant du baume au cœur. Contrairement à hier, la forêt dense se raréfie et laisse place à des champs à perte de vue, parsemés de petits villages paisibles comme Besse-et-Saint-Anastaise, bourg chargé de 1000 ans d’histoire, qui semblent toujours avoir fait partie du paysage.


ペースは変わらないが、なぜ遅くなったのかは地形や天候のせいではなく、むしろ楽しいことを発見したことによる。ところどころに、ぬかるんだ小道のある森が突然現れ、数分間私たちを飲み込み、時間を忘れさせる。母なる自然は毎分、私たちの苦労の苦しみを慰め、快適な場所から一歩踏み出したことを祝福するかのように、胸を締め付けるような光景を見せてくれる。遠くで燃えるように輝く空を見ると、旅の仲間と分かち合った喜びの涙が目に浮かぶ。幸福感が私たちを包み込み、星空もまた、私たちを包み込む。
Notre rythme n’a pas changé, mais la raison de notre lenteur réside plus dans les découvertes culinaires que dans la qualité du terrain et de la météo. Ca et là une forêt aux chemins boueux surgit de nulle part et nous engloutit quelques minutes, nous faisant oublier la notion de temps. Chaque minute mère nature nous offre un spectacle poignant comme pour nous réconforter dans la douleur de l’effort et nous féliciter d’être sortis de notre zone de confort. Le ciel qui s’embrase au loin me donne les larmes aux yeux, des larmes de joie partagées avec mon compagnon de voyage. L’euphorie nous engloutit; les étoiles aussi.



通過した村々の中で、特に印象に残ったのがキュレール村だった。午後8時近くになっても、その晩の宿泊先はまだ決まっていなかった。村の数少ない建物の間を歩きながら地図を見ようと立ち止まると、納屋からゴム長靴を履いた背の高い男が出てきた。まだ気づいていなかったが、私たちは彼とすぐに親しくなることになる。この地域特有の素朴な口調で、彼は自分の農場の納屋に泊まるようにと誘ってくれ、温かい食事と安物の赤ワインを勧めてくれた。会話は弾み、夜は永遠に続くように思えたが、それはそれで良かった。誰かと親しくなり、知り合うことは旅の醍醐味だ。今夜は安物のワインに酔いしれ、トラクターのすぐそばに敷かれたマットレスの上で、まるで新生児のように眠りに落ちるだろう。
Parmi tous les hameaux que nous avons traversés il y en a un qui nous a particulièrement marqué: Cureyre. Il est alors presque 20 heures et nous ne savons toujours pas où nous allons loger ce soir. On décide de s’arrêter entre les quelques bâtisses du hameau pour analyser nos cartes, et c’est là que , sorti d’une grange surgit un grand personnage vêtu de bottes en caoutchouc. Nous ne le savons pas encore, mais nous allons nous lier d’amitié avec lui. De sa voix au ton rustique exclusife à la région, il nous invite à passer la nuit dans la grange de sa ferme, et nous convie à un repas chaud autour d’une bouteille de vin rouge bas de gamme. Les conversations s’enchaînent et l’heure recule, la soirée n’en finit pas et c’est très bien comme ça. Se lier d’amitié avec quelqu’un et apprendre à le connaître c’est ce qu’il y a de plus beau dans un voyage. Ce soir la piquette aura raison de moi et je m’endormirai comme un nouveau-né sur mon matelas posé non loin d’un tracteur.

3日目:前日の疲れがまだ残っていたが、午前7時頃にスマホで起こされた。急いで荷物をまとめ、新しい相棒と朝食を摂り、一刻も早く旅に戻ろうとした。天気は最高で、道路も乾いているようだった。景色を堪能するには絶好のコンディションだ。納屋に荷物をいくつか残した後、鉄の馬車に乗り、自由への旅を再開した。道中、家屋は次第に少なくなり、数頭の馬が点在する荒涼とした風景は、キルギスの草原を彷彿とさせるものとなった。景色の変化を味わうのに、必ずしも遠くまで行かなくてもいいのだ!
Jour 3: La tête encore lourde de la veille je suis réveillé par mon téléphone vers 7:00 du matin. Je me dépêche lentement de remballer mes affaires pour aller petit-déjeuner avec notre nouveau compagnon et reprendre la route au plus vite. La météo est au beau fixe et les chemins semblent avoir séché, des conditions parfaites pour apprécier pleinement le décor. Après avoir oublié quelques affaires dans la grange nous enfourchons nos destriers de fer et reprenons la route de la liberté. Sur notre tracé les habitations se font de plus en plus rares, et la nature chauve, peuplée de quelques chevaux, prend à s’y méprendre des airs de steppes Kirghizes. Comme quoi il n’y a pas toujours besoin de partir très loin pour être dépaysé !

ようやくフランス分水嶺の第3チェックポイント、オーリヤックに到着した。そこは私がなかなか辿り着けなかった場所だった。そこで昼食をとることにした。メニューは、パルマハムを挟んだトルティーヤ、スクランブルエッグ、そして同行者が早朝にくれたみじん切りのパセリ。汚れた服と3日間伸びた無精ひげを生やした姿で街のベンチに座っている私たちを見て、ホームレスと間違われたかもしれない。しかし、ラップサンドにかぶりつくと、まるで五つ星レストランで極上の料理を味わっているかのような気分になった。幸いにも、食器を洗い、調理器具をパニエにきちんと詰め込む頃には、現実がすぐに追いついてきた。結局のところ、私は安楽を求めてここに来たのではなく、むしろその逆だったのだ。
Nous arrivons finalement à Aurillac, checkpoint numéro 3 de la French Divide que je n’avais pas réussi à atteindre, et décidons de faire une pause pour le déjeuner. Au menu: tortillas au jambon de parme avec des œufs brouillés et du persil finement ciselé que nous avait offert notre compagnon au petit matin. A nous voir sur les bancs de la ville avec nos habits crasseux et nos barbe de trois jours, on aurait pu nous confondre avec des sans-abris, et pourtant, en croquant dans mon wrap j’avais comme l’impression d’être assis dans un restaurant cinq étoiles à manger un plat d’exception. Heureusement la réalité m’a vite rattrapée quand il a fallu faire la vaisselle et ranger correctement tout mon matériel de cuisine dans mes sacoches; après tout je ne suis pas venu ici à la quête de confort, c’est même plutôt l’inverse.

地元の人たちと少しおしゃべりし、パン屋にほぼ義務的に立ち寄った後、再び出発の時間だ。明日はミュラで電車に乗って車に戻る。カンタル高原に近づくにつれ、道はますます険しくなり、私のラバも硬直して前に進もうとせず、坂を登るたびに私が押して登らなければならない。脚は燃えるように熱くなり、頭の中はただ一つ。今夜食べる田舎風パテを塗った焼きたてのバゲットの味だ。「さあ、あと数キロで止まれるわよ!」と、途方もなく軽い2-11(To Eleven) Cyclesのグラベルバイクにまたがるイローネは、私のM4シャーマン戦車の隣で飛んでいるように見える。
Après quelques discussions avec les locaux et un arrêt à la boulangerie presque obligatoire, il est temps de remettre les voiles, cap Murat d’où nous prendrons le train pour regagner notre voiture demain. A l’approche du plan du cantal les chemins sont de plus en plus raides, et ma mule aussi se raidie, refusant d’avancer et m’obligeant à la pousser en haut de chaque butte. J’ai les jambes qui brûlent et ne pense qu’à une chose: le goût de la baguette fraîche tartinée de pâté de campagne que je m’enfilerai ce soir. “Aller mec, encore quelques kilomètres et on pourra se poser !!”. Ilone, assis sur son gravel 2-11 Cycles d’une légèreté absurde donne l’impression de s’envoler à côté de mon char M4 Sherman.

信じられないかもしれないが、今回の旅で最も素晴らしいビバークスポットは、火山岩が点在する小高い丘の頂上にあった。低い太陽の光は、ヘッドランプを使わずにテントを張るのに十分な明るさを与えてくれた。同時に、忘れられない光景も見せてくれた。赤いカーテンが閉まるとすぐに強風が吹き荒れ、骨まで凍えるように冷え込んだ。またしても夜は眠れず、土砂降りの雨が降り注いだが、疲れ果てた二人の冒険者を起こすようなことはなかった。(自分へのメモ:野宿の際は必ず耳栓を持参すること)
Bien que j’ai du mal à le croire, le spot de bivouac le plus incroyable de notre périple se trouve en haut d’une petite colline jonchée de pierres volcaniques. Le soleil rasant nous donne juste assez de lumière pour avoir le temps de monter nos tentes sans avoir besoin de nos frontales et nous offre en même temps un spectacle inoubliable. Sitôt le rideau rouge fermé, c’est le vent qui prend le dessus en nous frigorifiant sur place. Encore une fois la nuit sera agitée et la pluie torrentielle, mais rien de quoi réveiller deux aventuriers exténués. (Note à moi même: toujours avoir des bouchons d’oreille quand on pars dormir dehors)

4日目:旅行最終日。雨漏りするテントの中で目覚めた。度重なる豪雨で、防水加工が施されていないテントの床はひどく傷んでいた。そこで私たちは、濡れた荷物を片付けるために、できる限りのことをした。空は灰色でどんよりと曇り、不穏な雲に覆われている。まるで天気が私たちと冒険を共にしながら、今日が最後の日であることを悲しんでいるかのようだ。丘の麓には、カンタル地方にある中世の村、ミュラが待っていた。村の建物はすべて暗い火山岩でできている。住民たちは平和に暮らしているようで、パン屋の前や、後で私たちが泊まるカフェで、満面の笑みで迎えてくれた。朝食は珍しく、クレープ、特大サイズのパン・オ・ショコラ、様々なタルト、そして完璧に熟成された地元産のチーズまで、ボリュームたっぷりだった。ミュラでの生活は本当に素晴らしく、もっと長く滞在したかったのですが、遠くではすでに列車の汽笛が聞こえてきました。駅に向かう途中で、少し言葉を交わしたバイクのグループが温かく迎えてくれ、あっという間に私たちは自転車に乗ったサイクリストでいっぱいの列車に乗りました。まるで車が消え去り、誰もが自転車と電車だけで移動しているのではないかと思うほどでした。さあ、夢でも見て。終点のアナウンスが流れました。「クレルモン・フェラン、階段とプラットフォームの隙間にご注意ください!」。旅の終わりが刻一刻と近づいてきました。
Jour 4: C’est le dernier jour de notre escapade et je me réveille dans une tente qui a pris l’eau. Les averses à répétition ont eu raison du sol de ma tente qui manque d’étanchéité, alors on ne perd pas de temps et on remballe aussi bien que mal ses affaires humides. Le ciel est gris et triste, couvert de nuages menaçants. Comme si la météo vivait l’aventure avec nous et qu’elle soit triste que cette journée soit notre dernière.
En bas de la colline nous attend Murat, un village médiéval cantalien aux bâtisses toutes faites de pierres volcaniques sombres. Les habitants semblent y vivre paisiblement et nous accueillent avec de grands sourires devant la boulangerie et dans le café où nous nous installerons plus tard. Pour une fois le petit déjeuner est plus que copieux, crêpes, pains au chocolat XXL, tartelettes en tout genre, et même du fromage régional affiné à la perfection. Il fait vraiment bon vivre à Murat, et on aurait envie d’y rester plus longtemps, mais au loin j’entends déjà le sifflet du train. Le groupe de motards avec qui nous avions échangé quelques mots nous saluent chaleureusement alors que nous nous dirigeons vers la gare, et en un rien de temps nous sommes dans un train rempli de cyclistes sur leurs montures. On pourrait presque croire que les voitures ont disparu et que tout le monde n’utilise plus que le vélo et le train pour se déplacer. Dream sweet dreams, le terminus est annoncé: “Clermont-Ferrand, faites attention à l’espace entre le marchepied et le quai !”, et la fin de notre voyage arrive à grand pas.


町を少し見て回り、自転車を軽く掃除した後、地元の人たちに迎えられながら、最後の数キロを車まで走り始めました。自転車に乗るって、なんて幸せなんでしょう! 道行く人の驚いた表情や道端のおばあちゃんたちの笑顔に励まされ、自転車の上で止まることなく走り続ける気持ちになりました。でも、良いことには必ず終わりがあります。さあ、家に戻り、愛する人たちにこの冒険の話を語り、将来の旅行を夢見る時が来ました。
Après une brève visite de la ville et un nettoyage express de nos vélos, nous entamons les derniers kilomètres qui nous séparent de la voiture, salués par les locaux. Quelle joie d’être assis sur un vélo ! J’ai l’impression d’être inarrêtable sur ma machine, encouragé par les regards ébahis des passants et le sourire des grands-mères en bord de route. Mais toutes les bonnes choses ont une fin, et il est maintenant temps de rentrer à la maison pour conter nos aventures à nos proches et rêver d’escapades futures.

最後に、今回の旅行中に撮影した数多くのビデオのうちの 1 つをご紹介します。