来店予約はこちら

ランドナーの黄金時代

1936年6月の見出しは「勝利は勝ち取った」でした。大規模なストライキの後、フランス人は年間14日間の自由を与えられ、これが有給休暇の始まりとなりました。

誰もが休暇を取れるようになったとはいえ、鉄道の切符を買えるフランス人は少なく、当時は自動車を所有することさえ贅沢でした。そのため、人々は自転車に飛び乗り、田舎の湖畔や川辺へと旅を始めました。サイクリング旅行がブームとなったのです。

“La victoire est acquise”, voilà ce que l’on pouvait lire dans les journaux en juin 1936. Après de massives grèves, les Français se voient accorder 14 jours de liberté par an; c’est le début des congés payés. 

Si les vacances s’ouvrent à tous, peu de Français ont les moyens de se payer un billet de train, et l’automobile est un luxe à l’époque. On s’empresse alors d’enfourcher son vélo pour se rendre sur le bord d’un lac ou d’une rivière en campagne. Le cyclotourisme a le vent en poupe.

1936年よりずっと以前から、自転車で道路を探索する愛好家がいました。しかし、こうした習慣は依然として少数派であり、スポーツ界のエリートや少数の冒険家に限られていました。有給休暇の導入により、可能性の世界が開かれました。自転車は制約のない旅のための理想的なツールとなり、メーカーは自問自答しました。どうすればより快適に旅ができるのか?当時のレーシングバイクはアグレッシブなジオメトリーで過酷な要求を課し、実用バイクは長距離を疲労なく走破するには重すぎたため、ランドナーバイクという新しいカテゴリーの自転車が登場しました。

Bien avant 1936, certains passionnés parcouraient déjà les routes à vélo. Mais ces pratiques restaient marginales, réservées à une élite sportive ou à quelques aventuriers. L’arrivée des congés payés ouvre le champ des possibles, le vélo devient l’outil idéal pour voyager sans contrainte et les constructeurs se demandent alors: comment voyager plus confortablement ? Les vélos de course de l’époque étant trop exigeants avec leur géométrie agressive, et les vélos utilitaires trop lourds pour parcourir de longues distances sans se fatiguer, on voit naître une nouvelle catégorie de cycles: les randonneuses.

クラシックランドナーバイクは慌てる必要がありません。勝つためでも、見せびらかすためでもないのです。

スリムでありながら強靭なスチールフレームは、荷物の重さや荒れた路面にも耐えることができます。荷重がかかるとわずかにたわむのは、剛性が必ずしも良いことではないことを思い起こさせるかのようです。スチールは優しく振動し、周囲の音を吸収し、路面の静粛性を高めます。

650Aホイールとワイドタイヤの組み合わせは、この柔軟性と寛容性をさらに高めます。十分な幅は適度なタイヤ空気圧を可能にし、路面の凹凸を吸収し、様々な路面の境界を曖昧にします。摩耗したアスファルト、開けた小道、白い砂利道、忘れ去られた石畳など、バイクやラインを変えることなく、あらゆる路面を走破できます。ツーリングバイクには、雨が降ってきた時でも走行できるようマッドガードや、暗くなっても路面を照らすダイナモライトシステムも装備されています。

ご想像のとおり、ランドナーバイクは現代のグラベルバイクの前身です。

Un vélo de randonnée classique n’est pas pressé. Il n’est pas né pour gagner, ni pour briller.

Son cadre en acier est fin et solide à la fois. Il accepte le poids des bagages et les routes imparfaites. Il plie légèrement sous l’effort, comme pour rappeler que la rigidité n’est pas toujours une qualité. L’acier vibre doucement, absorbe le monde, et rend la route plus silencieuse. 

Les roues en 650 quant à elles, chaussées de pneus larges, prolongent cette idée de souplesse et de tolérance. Leur section généreuse permettant de rouler à pression modérée, d’absorber les irrégularités et d’effacer les frontières entre les routes. Asphalte fatigué, chemins clairs, routes blanches ou pavés oubliés; tout devient praticable, sans changer de vélo ni de trajectoire.

Les vélos de randonnée se voient également équipés de garde-boue pour pouvoir rouler quand la pluie s’invite au voyage, et de systèmes d’éclairage dynamo pour illuminer les routes à la tombée de la nuit.

Vous l’aurez compris, les vélos de randonnée sont les prédécesseurs de nos gravel. 

戦後、フランス製ランドナーバイクの黄金時代が到来しました。道路が整備され、フランス人の旅行は増加し、メーカーは創意工夫を競い合いました。多くの大手ブランドが、幅広い消費者層に手の届くランドナーモデルを発売しました。モンベリアールに拠点を置くプジョーや、パンタンに工場を構えるモトベカンなどがその例です。その他、メルシエやジタンといった有名メーカーに加え、シンプレックス、ユーレ、マファックといった部品メーカーも存在しました。

L’après-guerre marque l’apogée de la randonneuse française. Les routes s’améliorent, les Français voyagent davantage, et les constructeurs rivalisent d’ingéniosité. De nombreuses grandes marques proposent des modèles de randonneuses accessibles au plus grand nombre. Parmi elles on compte Peugeot implanté à Montbéliard et Motobécane dont les usines se situent à Pantin. On peut citer d’autres manufactures connues comme Mercier et Gitane, ainsi que les fabricants de composants qui équipaient ces vélos comme Simplex, Huret ou encore Mafac. 

ランドナーバイクの人気が高まるにつれ、より裕福な顧客層向けにオーダーメイドモデルを製作する小規模な工房も出現しました。中でも最も有名なのは、間違いなくアレックス・サンジェでしょう。彼は現在もパリの工房でランドナーバイクを製造しています。

L’engouement pour les vélos de randonnée grandissant on voit aussi apparaître de petits artisans réalisant du sur mesure pour une clientèle plus aisée. Le plus célèbre étant certainement Alex Singer qui aujourd’hui encore fabrique des randonneuses dans ses ateliers à Paris.

長年にわたり、ランドナーバイクは世界的な現象となり、今日でもメーカーや職人たちにインスピレーションを与え続けています。快適で実用的、そして優れた性能を備えた自転車というコンセプトは、サークルズの精神を完璧に体現しており、ツーリング精神は当然のことながら、取り扱っているバイクのラインナップにも反映されています。

Au fil des années le style randonneur a su s’imposer mondialement pour encore aujourd’hui inspirer les constructeurs et artisans. L’idée d’un vélo confortable, pratique et capable représente bien la mentalité de Circles, et l’esprit randonneur se retrouve donc naturellement dans notre gamme de produits.

1960年代のフランス製自転車の乗り心地を知りたいですか?それなら、CRUSTのLightning BoltやBASSIのLe Montréalがおすすめです。どちらもスチールフレームにセグメント化されたロウ付けフォーク(ここが重要です!)、カンチレバーブレーキを採用し、非常にクラシックなルックスです。リムブレーキが苦手ですか?ご安心ください。VELO ORANGEのPolyvalentは、伝統と現代性を巧みに融合させています。CRUSTのBomboraSURLYのStragglerも同様に、ディスクブレーキ採用しています。

Vous aussi vous avez envie de savoir ce que ressentait un français dans les années 60 ? Alors vous pouvez opter pour un Lighting Bolt du fabricant Crust ou pour le Montréal de Bassi. Deux cadres en acier à la fourche brasé avec des freins cantilever pour un look très classique.

Vous n’êtes pas sereins avec des freins à patin ? Aucun souci, le constructeur Vélo Orange a su mêler tradition et modernité dans son modèle Polyvalent disposant de fixations pour freins à disque, tout comme Crust et Surly avec leurs modèles respectifs Bombora et Straggler.

ラインナップに関するお問い合わせはお気軽にどうぞ!

N’hésitez pas à nous consulter pour toutes informations concernant notre lineup !

アバター画像

Losti
ルイ

少しの間目を閉じて、サイクリングに生き生きと取り組んでいる人を想像してみてください。難しいと思う?でも、目を大きく見開いてください。なぜなら、その人は私だからです。 物心ついた頃からずっと、サイクリングは私の人生の一部でした。時には多く、時には少なく、しかし常に明確な目標がありました。それは、楽しみながら成長することでした。マウンテンバイクからロードバイク、サイクルツーリングからウルトラディスタンスライドまで、私は一つの自転車にこだわることなく、様々なことに挑戦してきました。私のブログ記事を読んでいただければ、私がサイクリングに抱く愛情を感じ、私が伝えようとしている考えを理解していただければ幸いです。でも、画面を見すぎるのは良くありません。モチベーションが上がるものだけを読んで、すぐに自転車に乗りましょう。世界が待っています!
ルイの記事一覧