来店予約はこちら

「そして光があった。」 – ハブダイナモ

「そして光があった。」

いやいや、神の介入でもなければ、あなたを追い回しているICE(内務省)捜査官が照らす光でもありません。これはただの私のハブダイナモのこと。そしてそれはまさにダイナマイトのような存在なんです!

私はもう6年以上ハブダイナモを使っていて、旅行中も日常生活でも、ライトや電子機器の充電に重宝しています。

「一体何のことを話してるの?何語を話しているの?メカニックの専門用語なんてさっぱりわからないよ!」

と思うかもしれませんね。詳細に入る前に、まずハブダイナモとは何か、何に使われるのか、そしてどこから来たのかを説明しましょう。きっと皆さんも、気づかないうちに既に使っていることがあるでしょう。

“Et la lumière fut.” , non non ce n’est pas une action divine, ni les lumières des agents d’ICE qui viennent vous persécuter. C’est juste mon moyeux dynamo, et c’est de la dynamite !

Voilà plus de six ans que j’utilise un moyeux dynamo et que je ne jure que par ça pour mon éclairage et la recharge de mes appareils électroniques en voyage mais aussi au quotidien. 
“C’est quoi encore ce charabia, c’est en quelle langue que vous me parlez là ? Je comprends pas votre jargon de mécano moi !!”
Avant de rentrer dans le vif du sujet je vais d’abord vous expliquer ce qu’est un moyeux dynamo, à quoi ça sert et d’où ça vient. Je suis presque sûr que la plupart d’entre vous en a déjà utilisé un sans même le savoir.

ハブダイナモとは、簡単に言うと自転車のフロントハブに取り付けられた発電機のことです。自転車に乗れば電気が生まれます!実にシンプルです。では、このエネルギーをどう使うのでしょうか?もちろん、活用します!ライトや充電器に電力を供給できるこの小さな装置は、とても便利で、生活をより便利にしてくれます。

その用途は新しいものではありません。1920年代には、タイヤのゴムにこすりつけて作動させる同様のシステムがすでに使用されていました。その独特な形状から、「ボトルダイナモ」と呼ばれていました。

この実績のある機構は、ビールとソーセージの国・ドイツから生まれました。1910年頃にBerko社によって製造された最初のモデルは、競争の激化により急速に進化しました。Sport AG、Häckel、Gloria、Balacoなど、各社が熱心に独自の工夫を加えていきました。出力の向上、電子部品の堅牢性向上、設計の小型化など、様々な改良が行われました。

しかし、ボトルダイナモの最大の欠点、つまり雨天時の信頼性の低さと、極めてエネルギーを消費する動作については、誰も対処していませんでした。実際、タイヤが濡れると、ダイナモは駆動するどころかスリップする傾向があり、走行時にはユーザーの速度を大幅に低下させていました。

Pour faire simple, un moyeux dynamo c’est un alternateur qui vient se loger dans le moyeux avant de votre vélo. Vous roulez, ça produit de l’électricité ! C’est aussi simple que ça. Mais alors, on fait quoi de cette énergie ? Eh bien on l’utilise pardi ! Pour alimenter une lumière ou même un chargeur, ce petit objet est bien pratique et peut vous faciliter la vie !

Son utilisation ne date pas d’hier, dès les années 20 on utilisait un système similaire qui venait frotter sur la gomme du pneu pour activer son mécanisme. On l’appelait communément la “dynamo bouteille” à cause de sa forme très évocative. 

Ce mécanisme qui “à de la bouteille” nous vient tout droit du pays de la bière et de la saucisse: l’Allemagne. Fabriqués par l’entreprise Berko vers 1910, les premiers modèles ont vite évolué grâce à la concurrence grandissante. Sport AG, Häckel, Gloria, Balaco, tout le monde s’y est donné à coeur joie pour ajouter sa touche d’ingéniosité. Plus de pôles pour augmenter la puissance, des composants électroniques plus solides, des constructions de plus en plus compactes, et j’en passe. Mais personne ne s’était attaqué au principal défaut de la dynamo bouteille: sa fiabilité par temps de pluie et son fonctionnement extrêmement énergivore. En effet, une fois le pneu mouillé la dynamo avait tendance à glisser au lieu d’être entraînée et en état de marche elle freinait beaucoup l’utilisateur. 

海峡の反対側では、イギリスの Sturmey-Archer / スターメー アーチャー社 が「ボトル」型のデザインをあまり好みませんでした。そこで1936年、世界初のダイナモハブ「Dynohub / ダイノハブ」を発売しました。当時としては画期的な製品でしたが、残念ながら普及には至りませんでした。おそらくコストが高かったためでしょう。

De l’autre côté de la manche, les anglais de Sturmey-Archer n’aiment pas trop le design “bouteil”, ce n’est pas leur tasse de thé. Alors en 1936 ils lancent sur le marché leur “Dynohub”, le premier moyeux dynamo au monde, une révolution pour l’époque qui ne percera malheureusement pas, sûrement dû à un coût plutôt élevé.

1990年代になって、若きウィルフリード・シュミットは、古書の奥底に眠っていたダイナモハブの概念を掘り起こし、独自の工夫を凝らした最高性能のハブを創り上げるために、数学的な呪文を唱えました。

デビュー作として、彼はUnion社と提携し、精巧に作られた部品を製造しました。このモデルは「Wing」と名付けられました。そして、製品の大ヒットを受け、彼は「Schmidt Original Dynamo / シュミット・オリジナル・ダイナモ」という名称で独自の製造事業を立ち上げることを決意しました。これが、のちに知られるSONの始まりです。

Il faudra attendre les années 90 pour que le jeune Wilfried Schmidt dépoussière le concept de moyeux dynamo, perdu dans de vieux grimoire, et récite une incantation mathématiques pour nous sortir le moyeux le plus performant à sa sauce currywurst. Pour ses débuts il s’associe à Union pour produire son composant digne d’un orfèvre; le modèle s’appelle “Wing”. Et face au succès que remporte son produit auprès du public il décide de lancer sa propre fabrication sous le nom de “Schmidt Original Dynamo”, plus souvent connu sous l’acronyme SON. 

2000年代初頭、サイクリストの間でダイナモハブの人気が高まっていることを受け、シマノは市場機会を察知し、一般ユーザー向けにエントリーレベルおよびミッドレンジのハブの生産を開始しました。Nexusのようなモデルは、リヨンのVelo’vから日本のママチャリまで、今日でも世界中のシティサイクルで使用されています。

Au début des années 2000, face à l’attrait grandissant des cyclistes pour les moyeux dynamo, Shimano flaire un marché à conquérir et lance la production de moyeux bas, et milieu de gamme pour le grand public. Des modèles comme le Nexus qui aujourd’hui encore sont équipés sur les vélos de villes du monde entier, des Velo’v de Lyon aux Mamacharis du Japon.

最近のデザインは実質的に同じままですが、例えばSONの新しい29ハブなどは、高速域でのライド向けに設計され、より効率的で省エネルギー構造になっています。

Bien que les designs restent pratiquement les mêmes ces temps-ci, on peut tout de même voir naître des évolutions ci et là comme le nouveau moyeux 29 de SON, pensé pour un usage sur route à vive allure, plus efficace et moins énergivore.  

ハブの話はこれくらいにして、何にも繋がっていないハブを持っていても意味はありませんから、ダイナモの魔法によって使えるライトやその他のガジェットについてお話しましょう。

ここまで読んでくださったということは、きっとこのシステムに興味を持ってくださったからでしょう。私の文章を読むためだけに読んでくださったわけではないでしょう(もしそうなら、大変光栄です)。そこで、あなたにぴったりのハブについていくつかアドバイスをさせていただきます。

まず、ご自身のライディングスタイルを考えてみましょう。自転車通勤?バイクパッキング?耐久レース?これは、ご自身のニーズを明確にするのに役立ちます。街乗りで10km走るだけなら、必ずしも最先端のSONハブは必要ありません。

次に重要な基準は予算です。この件について既に調査されたことがある方なら、ダイナモハブはホイールを自作する必要があるため、必ずしも誰にとっても手頃な価格ではないことをご存知でしょう。もちろん、サークルズのゴリラスパンではお客様のご予算に合わせたオプションを喜んでご提案いたします。SHIMANO、SP、VELOCITY、SONのラインナップからお好みのハブをお選びいただき、お好みのリムと組み合わせることができます。

Assez parlé de moyeux, rien ne sert d’en avoir un si il n’est branché à rien alors parlons plutôt des lumières et autres gadgets utilisables grâce à la magie des dynamos. 
Si vous avez lu le blog jusqu’ici c’est sûrement que ce système vous intéresse, et non pour la simple raison de lire ma prose (si c’est le cas vous me voyez très flatté). Je me dois donc de vous aiguiller un minimum sur ce qui pourrait vous correspondre.

Tout d’abord il faut considérer votre / vos pratiques. Vélotaf ? Bikepacking ? Course d’endurance ? Cela vous aidera à définir vos besoins. Pour un trajet de 10 kilomètres en ville vous n’aurez pas forcément besoin d’un moyeux SON dernier cri. 
Le deuxième critère le plus important est le budget. Si vous vous êtes déjà un peu informés sur le sujet, vous savez qu’un moyeux dynamo n’est pas forcément à la portée de tous étant donné qu’il faille enrayonner une nouvelle roue. Bien évidemment le staff de Circles sera ravi de vous proposer des options adaptées à votre budget. Vous pourrez choisir un moyeux des gammes Shimano, Shutter Speed, Velocity et  SON selon vos préférences pour le combiner avec la jante de vos souhaits. 

ハブがあっても、何も接続されていなければ意味がありません!それでは、ダイナモの魔法で使えるライトについてお話ししましょう。
覚えている方もいるかもしれませんが、私はこのシステムを使って道を照らし、電子機器を充電しています。このために、私は2つの異なる部品を使用していますが、ブランドによっては両方を1つの製品に統合しているものもあります。

今回のブログではライトについてのみ取り上げ、ハブダイナモと互換性のある他のガジェットについては別の記事で説明します。

ライト自体について考えると、あまり変わらないと思うかもしれませんが、実際には大きな違いがあります。まず、光の広がりが異なります。これは用途によって異なります。例えば、街乗り用に設計されたライトは「ロービーム」で、照明の質を犠牲にすることなく対向車のドライバーを眩惑しないように設計されています。一方、「ハイビーム」を備えたライトは、マウンテンバイクやグラベルロードで曲がりくねった森の小道を照らすために使用されることが多いです。これは車のハイビームに少し似ていますが、車で富士見パノラマコースを走行することはありませんからね。

Rien ne sert d’avoir un tel moyeux si il n’est branché à rien ! Alors parlons des lumières utilisables grâce à la magie des dynamos. 

Si vous vous souvenez bien, je vous ai dit que j’utilisais ce système pour illuminer mon chemin et recharger mes appareils électroniques. Pour celà j’utilise deux composants différents, même si certaines marques intègrent les deux dans un même produit.
Dans ce blog je ne vais que parler des lumières et je vous réserve un article pour les autres gadgets compatibles avec votre mini-générateur. 

En soit, quand on réfléchit à une lumière on se dit qu’il n’y a pas grand chose qui peut changer, et pourtant il y a des différences majeures. En premier il y a le faisceau lumineux qui varie selon votre pratique. Les lumières conçues pour la ville par exemple disposent d’un “low beam”, conçu pour éviter d’éblouir les usagers de la route qui viennent à contre sens, sans pour autant perdre en qualité d’éclairage. A l’inverse, les lampes équipées de “high beam” sont plus souvent utilisées en VTT ou en gravel pour éclairer les sentiers sinueux de la forêt. C’est un peu comme le mode plein phares de votre voiture au final, sauf que vous n’allez pas forcément descendre les pistes du Fujimi Panorama avec votre voiture.

そして、一見些細なことに思えるかもしれませんが、特定の状況では不可欠な2つ目の基準があります。

それは、オン/オフスイッチです。エントリーレベルのライトでは、ライトをオフにすることが不可能な場合が多く、ダイナモが常に電気を生成する必要があり、速度が多少低下します。日常的な使用では大きな問題ではありませんが、レースや長距離旅行では、少しでもエネルギーを節約できることが不可欠です。(ダイナモハブは、停止するほど速度を低下させることはありません。感じる抵抗は、ごくわずかな向かい風に匹敵する程度です。)

ミッドレンジおよびハイエンドのライトには、ライトのオン/オフを自動で切り替える技術、つまり光センサーも搭載されています。これは些細なことのように思えるかもしれませんが、自転車に乗っているときにランプにアクセスするのが難しい場合(たとえばラックやバスケットの下に設置してある場合)、また、私のように常に急いでいる傾向がある場合、ライトについて考えなくて済むことで精神的な負担が軽減されるので、非常に便利です。

Ensuite il y a un deuxième critère qui pourrait paraître banal au premier abord, mais qui est indispensable dans certaines situations: le bouton ON/OFF. Sur les lampes entrés de gammes il est souvent impossible d’éteindre la lumière, ce qui veut dire que votre dynamo doit produire de l’électricité en permanence et vous ralentit quelque peu. Pour un usage au quotidien ce n’est pas bien grave, mais quand on fait une course ou que l’on voyage au long terme, pouvoir économiser ses forces, même un petit peu est vital (Soyez bien conscients qu’un moyeux dynamo ne va pas vous ralentir au point de vous freiner, la résistance ressentie va plus être comparable à un très léger vent de face). Sur des lumières milieu et haut de gamme on peut également trouver une technologie qui se charge d’allumer et d’éteindre votre lumière automatiquement pour vous: le capteur de lumière. Ceci peut paraître banal, mais tout de même très utile si l’accès à votre lampe est difficile quand vous pédalez (placé sous un rack ou un panier par exemple) et si comme moi vous avez tendance à être toujours pressé, ne pas avoir à penser à votre lumière peut vous délester  d’une charge mentale. 

最後に、あなたの選択に大きく影響する重要な基準があります。

おそらくあなたはすでに「信号で停止しているとき、私のライトはまだ点灯しているだろうか?」と自問したことがあるでしょう。

これは非常に妥当な質問です。停止中にも視認されることは、走行中にも視認されることと同じくらい重要であり、ライトメーカーはこれをよく理解しています。そのため、ほとんどのライトには、消灯後もしばらく点灯し続ける機構が備わっています。

例えばママチャリでは、低出力のライトは明るさが低下しながら点滅を始めます。一方、中出力および高出力のライトは明るさが低下しますが、消灯後も約5分間点灯し続けます。これは、遠くまで見る必要はないが、停止中にも視認される必要があるという考え方に基づいています。

この技術の核となるのは、バッファバッテリーとして機能する非常にシンプルな電子部品・コンデンサーです。ランプの種類によって、コンデンサーの充電時間は異なり、バッファバッテリーとして機能する時間は長短があります。この機能は約30秒で作動しますが、コンデンサーを完全に充電するには約5分かかります。これにより、ランプがオフの状態で5分間点灯します。もちろん、これらの数値はメーカーによって異なるため、ランプがお客様のニーズに適していない場合もあります。

Pour finir il y a un critère assez important qui peut beaucoup influencer votre choix. Peut-être que vous vous êtes déjà fait la remarque: “Est-ce que ma lumière fonctionne encore quand je m’arrête à un feu ?” , et c’est une remarque très pertinente. Être vu même à l’arrêt est tout aussi important qu’être vu en mouvement, et les fabricants de lumières l’ont bien compris. C’est pourquoi dans la plupart des lampes vous retrouverez un mécanisme qui permettra à votre lumière de continuer à fonctionner un certain temps après un arrêt. Sur les mamacharis par exemple, les lumières bas de gamme se mettront à clignoter tout en perdant en intensité. Les lumières de milieu et haut de gamme, elles, perdent en intensité mais restent allumées environ 5 minutes après un arrêt, l’idée étant que vous n’avez pas besoin de voir loin mais d’être vu si vous êtes arrêtés. A la base de cette technologie on retrouve un composant électronique assez simple qui fait office de batterie tampon: le condensateur. Selon les lampes, le condensateur peut prendre plus ou moins de temps à se charger, et servir de batterie tampon plus ou moins longtemps. Même si cette fonctionnalité fonctionne déjà au bout d’une trentaines de secondes, il faut à peu près cinq minutes pour charger à 100% le condensateur qui permet d’avoir cinq minutes d’éclairage à l’arrêt. Bien évidemment ces chiffres changent selon le fabricant ce qui peut rendre une lampe plus ou moins adaptée à votre pratique.

最後に、何を選んだら良いかわからないという方に、サークルズで扱っているライトオプションをいくつかご紹介します。

Si vous ne savez pas quoi choisir voici une petite sélection de lumière que vous pouvez retrouver dans nos magasins:

BUSCH MULLER Lumotec IQ-XS

コンパクトなデザインのミドルレンジライトです。光センサーとオン/オフボタンを備え、毎日の通勤やちょっとしたバイクパッキング旅行に最適です。ワイドなロービームが、ロードでもグラベルでも安全にあなたを照らします。

リアダイナモライトと組み合わせることができます。

Voici une lampe milieu de gamme au design compact. Equipée d’un capteur de lumière ainsi qu’un bouton ON / OFF elle est le partenaire parfait pour les trajets du quotidien et sorties bikepacking occasionnels. Avec son faisceau low-beam assez large elle saura vous guider en toute sécurité, sur route ou en gravel. 
Peut être couplée à une lumière dynamo arrière. 

SUPERNOVA E3 Pure 3

小型ながらもパワフルなこのミニマルなライトは、アルミの塊から削り出され、街の景観に自然に溶け込みます。コンビニなどでのちょっとした休憩時など、他のサイクリストの不注意な動きにも耐えられます。

光センサーを搭載し、同ブランドのリアダイナモライトと互換性があります。

Petite mais puissante, cette lumière minimaliste usinée dans un bloc d’aluminium se fond parfaitement dans le décor urbain, prête à endurer les comportements maladroits des autres cyclistes lors de vos arrêts express au Konbini. 
Équipée d’un capteur de lumière et utilisable avec une lumière dynamo arrière de la même marque.

SON NABENDYNAMO Edelux II

洗練されたデザインと鮮やかなカラーバリエーションが魅力の、クラシックなダイナモランプ。Edelux IIは、ビーム幅の広さと中央部の明るさの両立で、多くの方から最高のランプとして評価されています。

オン/オフと自動点灯を切り替えるモードセレクターを搭載しています。

Un classique des lampes dynamo avec son design épuré et son choix de couleurs vives. Pour beaucoup la Edelux II est la meilleure en termes de faisceaux lumineux, étant très large mais aussi très puissante au milieu. 
Équipée d’un sélecteur de mode pouvant choisir entre ON / OFF et automatique. 

SINEWAVE CYCLES Beacon2

目を大きく見開いてください。ダイナモライト界のスイスアーミーナイフともいえる、SINEWAVE CYCLESのBe​​acon 2をご紹介します。超高輝度LED3個に加え、このライトはUSBポートも搭載しており、ライトを必要としない時に電子機器を充電できます。高いビルドクオリティにより、ライトとUSB充電は水中でも動作します(つまり、万が一自転車と一緒に泳ぎたくなった場合にも安心です)。

速度が非常に遅い場合やハブに技術的な問題が発生した場合でも、この小さな逸品に外部バッテリーから電力を供給することができます(ダイナモと併用することもできます)。

すでにダイナモハブをお持ちの場合は、それを最大限に活用しましょう!豊富なカラーバリエーションがあり、リアダイナモライトと互換性があります。

Ouvrez grand les yeux, je vous présente le couteau suisse des lumières dynamo: la Beacon 2 de Sinewave Cycles. En plus de ses trois LED ultra puissantes, cette lampe dispose aussi d’un port USB pour recharger vos appareils électroniques quand vous n’avez pas besoin de lumière. La qualité de fabrication est telle que la lumière et la recharge par USB fonctionnent même sous l’eau (au cas où vous auriez envie d’aller nager avec votre vélo). 
En cas de très faible allure ou de problème technique avec votre moyeux vous pouvez aussi utiliser une batterie externe pour alimenter ce petit bijou (aussi utilisable en complément de la dynamo).
Si déjà vous avez un moyeux dynamo, autant l’utiliser au maximum ! 
Disponible dans une grande sélection de couleurs et utilisable avec une lumière dynamo arrière. 

「キラキラ…」さあ、完成!思いのままに光る!眩しいでしょう?

“Bling-Bling….” Et voilà ! De la lumière à volonté ! Éblouissant n’est-ce pas ?

ハブダイナモの導入については、ぜひサークルズまでお気軽にご相談ください!



アバター画像

Losti
ルイ

少しの間目を閉じて、サイクリングに生き生きと取り組んでいる人を想像してみてください。難しいと思う?でも、目を大きく見開いてください。なぜなら、その人は私だからです。 物心ついた頃からずっと、サイクリングは私の人生の一部でした。時には多く、時には少なく、しかし常に明確な目標がありました。それは、楽しみながら成長することでした。マウンテンバイクからロードバイク、サイクルツーリングからウルトラディスタンスライドまで、私は一つの自転車にこだわることなく、様々なことに挑戦してきました。私のブログ記事を読んでいただければ、私がサイクリングに抱く愛情を感じ、私が伝えようとしている考えを理解していただければ幸いです。でも、画面を見すぎるのは良くありません。モチベーションが上がるものだけを読んで、すぐに自転車に乗りましょう。世界が待っています!
ルイの記事一覧