来店予約はこちら

【NEW STAFF】Sàlü Binander ルイです

「モシモシ!君の新しい人生からの電話だよ。」

シゲさんがそう言って、Circlesでのインターン合格を伝えてくれたとき、時間が止まりました。感情が一気に溢れ出して、心臓の鼓動が耳をつんざくほどに響く。涙がこぼれ、その雫はまるで光のプリズムのように、床の単調な茶色を無数の色彩に変えていきました。

嬉しさで胸がいっぱいなのに、心の奥で小さな声が囁くのです。
「それで、本当に幸せになれるのか?」
――たぶん、いや、きっとそうだと思います。

“Moshi Moshi ! C’est ta nouvelle vie qui t’appelle”.

C’était à peu de choses près les mots de Shige-san quand il m’a dit que ma candidature pour un stage chez Circles avait été retenue. A ce moment là le temps s’arrête, les émotions défilent, et le bruit de mon cœur se fait assourdissant. Je pleure, et mes larmes telle un prisme de lumière transforment le brun monotone du parquet en une explosion de couleurs. Je suis fou de joie, mais au fond de moi une question me titille toujours: “Est-ce que ça va vraiment te rendre heureux ?”. Et bien je crois ne pas me tromper en disant que oui. 

「ちょっと待って、そもそもお前誰?」
僕?僕はルイ。25歳、自転車に夢中の男だ。
いや、夢中というより、もはや自転車は僕の人生そのもの。

僕の話を聞けば、まるで自転車の上で生まれたかのように思われるかもしれないけど、それもあながち間違いじゃない。

3歳の頃、三輪車で初めて歯を折り、6歳Lapierreのバイクで初めてMTBクラブのライドに参加し、8歳ではダウンヒルで転んで鼻血を出して病院送りになった。

もちろん、愛というものは行ったり来たりするけれど、自転車だけは僕の人生の中で変わらない存在であり続けた。
掴まるための錨であり、現実から逃げ出すための凧でもあった。

だから2021年、僕は決めた。――自転車に人生を捧げようと。

“Attends, c’est qui ce mec en fait ?”. Moi ? Moi c’est Louis, j’ai 25 ans et je suis fou amoureux des vélos. Genre vraiment, les vélos c’est ma vie. A m’entendre parler, on dirait presque que je suis né sur un biclou, et c’est pas loin de la vérité. Du haut de mes trois ans, je me cassais mes premières dents à tricycles, à 6 ans je faisais ma première sortie en club sur mon VTT Lapierre, et à 8 ans je finissais à l’hôpital le nez en sang après une chute en descente. Bien sûr l’amour ça va et ça vient, mais le vélo à su rester une constante dans ma vie, une ancre à laquelle s’accrocher, un cerf-volant pour fuir la réalité. Alors en 2021 j’ai décidé d’y consacrer ma vie.

その頃、僕はドイツで3年間の修行を終えたばかりで、外科用器具の製造を学んでいたけれど、心は迷子だった。

18歳で家を出て、独立すれば幸せになれると信じていたのに、気づけば20㎡のアパートの中を檻の中の犬のように歩き回り、思考の中に閉じこもっていた。
その時、時々乗っていたのが90年代のLookのロードバイクで、それが僕を救ってくれたんだと思う。

自転車は、ただのスポーツなのか?
――答えはノー。これは「幸福のための道具」なんだ。

A ce moment là je sors de trois ans d’apprentissage en Allemagne où j’ai appris à fabriquer des instruments chirurgicaux et je suis perdu. J’ai quitté le cocon familial à 18 ans, croyant que l’indépendance allait me rendre heureux, et je me retrouve à tourner en rond dans mon appartement de 20 m2 comme un chien en cage, enfermé dans ses pensées. A cette époque je roulais quelques fois sur mon vélo route Look des années 90, et je crois bien que c’est ce qui m’a sauvé. 

Le cyclisme est-il seulement un sport ? La réponse est non, c’est un outil du bonheur.

2020年、僕は初めてのグラベルバイク、Scott Speedster 30を買い、バイクパッキングの世界を知った。

春のライドの合間に、世界を走るウルトラサイクリストたちの映像を観て、人間の身体がどこまで苦しみに耐えられるのか、その姿に魅了された。

En 2020 j’achète mon premier gravel, un Scott Speedster 30 et je découvre l’univers passionnant du Bikepacking. Entre mes sorties printanières je regarde des films d’ultra cyclistes qui parcourent le monde, et je suis fasciné de voir à quel point le corps peut endurer la souffrance.

中でも僕に最も強い印象を与えたのは、Lael Wilcox / ラエル・ウィルコックスという女性だった。
彼女は信じられないほど素敵な女性で、笑顔がとても優しかった。

彼女のドキュメンタリー「I Just Want to Ride」の中で、彼女は本当に幸せそうで、生き生きとしていた。僕は思った。「僕も、生きたい。」
そうして僕は初めてのウルトラレース、French Divideにエントリーした。

L’athlète qui m’a le plus impactée c’est Lael Wilcox, une femme incroyable au sourir réconfortant. Dans son documentaire “I just want to ride” elle avait l’air si heureuse et si vivante ! Je me suis dit  “Moi aussi je veux vivre !”, et je me suis inscrit à ma première course d’ultra, la French Divide.

当時、僕はドイツのフライブルク・イム・ブライスガウにあるTout-Terrain社で自転車整備士として働き始めたばかりで、準備期間はわずか10ヶ月しかなかった。

だから、普通の人が数年かけてやることを、僕は数ヶ月でやろうとした。トレーニングを重ね、必要な装備を買うために全財産を使い果たした。
僕は思っていた。「幸せが、何倍にもなって返ってくるはずだ」と。

でも、オーバートレーニングが原因でレース中に怪我をして、途中で棄権しなければならなかった。
崩れ落ちた。
自転車が僕を見捨てたのか?

まるで何度転んでも立ち上がる修行僧のように、僕はまた坂の下から這い上がらねばならなかった。

膝がボロボロになり、ペダルを回すどころか、歩くことさえ激痛を伴った。
――そう、時には突っ走る前に考えることも大事なんだ。

Je venais de commencer ma carrière de mécanicien cycles chez Tout-Terrain à Freiburg im Breisgau et j’avais à peine 10 mois pour me préparer. Alors, ce que la plupart font en quelques années j’ai essayé de le faire en quelques mois, j’ai enchaîné les entraînements et j’ai dépensé tout mon argent pour acheter le matériel nécessaire. Je me disais “Le bonheur me le rendra au centuple”. Bien évidemment faute de surentraînement je me blesse pendant la course, et je suis contraint d’abandonner. Je m’effondre. Le vélo m’a-t-il abandonné ? Comme Sisyphe dans les légendes grecques, je dégringole la pente, et une fois de plus il me faut pousser mon rocher jusqu’au sommet de la colline du bonheur. Avec mes genoux en compote je suis dans l’incapacité de pédaler, même marcher me fait extrêmement mal. Comme quoi parfois il faut réfléchir avant de foncer tête baissée. 

1年の迷いと失恋を経て、僕は少しずつ立ち上がり、人生を大きく見つめ直した。
そろそろ自分を取り戻す時だ。
そして僕は、子供の頃からの夢を叶えるため、2023年10月に日本へ飛び立った。

相棒のHectorとともに、東京から広島まで日本の道を走り抜ける旅へ。

Après un an de flou et une rupture amoureuse, je me relève doucement et vois la vie en grand. Il est temps de se reprendre en main. Je décide de réaliser mon rêve d’adolescent et m’envole pour le Japon en octobre 2023. Avec moi, mon fidèle destrier Hector sur lequel je sillonnerai les routes nippones de Tokyo à Hiroshima.

この旅は、僕にとって本当の意味での啓示となった。

日本という国、人々、文化――そのすべてに恋をした。久しぶりに「ここが自分の居場所だ」と感じたんだ。

でも2ヶ月の冒険のあと、ヨーロッパに戻り、再び単調な日常に戻る時が来た。
高度1万メートルの上空で、僕は考えていた。
飛行機のエンジンが回るように、僕の脳もフル回転していた。
「これから、どうする?」
夢の後の現実には、誰もが戸惑う。目覚めたくない朝のように。
でも、雲の中で僕は感じた。新しい冒険への強い衝動を。
結局のところ、人生は本当に生きる価値がある。

Ce voyage a été une vraie révélation pour moi, je suis tombé amoureux du pays, de ses habitants et de sa culture. Pour la première fois depuis longtemps je me sens comme à la maison, et ça fait du bien. Mais après deux mois d’aventures folles il est temps de rentrer en Europe et de reprendre mon quotidien monotones. A 10 000 m d’altitude, je cogite, et mon cerveau turbine autant que le moteur de l’avion. “ Et maintenant tu fais quoi ?”. Bien souvent on n’est pas préparé à l’après-rêve, le réveil est dur et on a envie de se rendormir. Alors là haut, perdu dans les nuages je sens en moi une envie grandissante d’aventures folles. Je me dis que finalement, la vie vaut vraiment le coup d’être vécue.

2025年4月27日、アルザスの故郷近く、エタンブという村にいます。家族や友人など、大切な人たちがみんな集まってくれました。
そして僕はいま、自転車で2年間の旅に出ようとしています。
…少なくとも、そのときはそう思っていました。

混乱していますか? 安心してください、僕も同じでした。

1年以上のあいだ、僕は「人生で最大の冒険」になるはずの旅を作り上げていました。
夜になるとGoogleマップで数えきれないほどの道を探し、
その中から挑戦的で面白いルートだけを丁寧に選び出していったのです。

世界を走るための理想の自転車を想像し、
そして遊牧民のように生きるためのすべての装備を少しずつ集めました。

まるで狂った科学者のように、
僕はひとつの複雑な方程式のあらゆる要素をコントロールしようとしていました。
その方程式の答えは「解放」だったのです。

僕は新しい人間になりたかった。
だからその旅を「NewMen」と名づけました。

僕の新しい相棒Koha──Tumbleweed Prospectorに乗って、
フランスからマグレブ、中国、東南アジアを経由して日本へ向かうつもりでした。

けれど、僕はそのどれも実現しませんでした。

Nous sommes le 27 avril 2025 à Eteimbes près de ma terre natale l’Alsace. Tous mes proches sont réunis et je m’apprête à partir pour deux ans de voyage à vélo….du moins c’est ce que je pensais. Vous êtes confus ? Moi aussi je vous rassure. Pendant plus d’un an j’ai conçu ce qui devait être l’aventure d’une vie. J’ai passé mes soirées à explorer pléthore de routes sur Google Maps et à soigneusement choisir celles qui composeraient un itinéraire challengeant. J’ai imaginé le vélo qui me permettrai de parcourir la terre, et rassemblé tout l’équipement nécessaire pour vivre comme un nomade. Tel un savant fou j’ai essayé de contrôler tous les paramètres d’une équation complexe dont la finalité était l’émancipation.   Je cherchais à devenir un homme nouveau, alors ce voyage je l’avais appelé “NewMen”. Sur mon nouveau compagnon Koha, un Tumbleweed prospector, je devais rallier le Japon depuis la France en passant par le Maghreb, la Chine et l’Asie du Sud-Est. Je n’ai rien fait de tout ça.

ときに、偶然を許さないことで、
人間らしさの一部を失ってしまうことがある。
そう思いませんか?
旅のあとに「すべて予定どおりだったよ」と
機械のように答えるほど退屈なことはないでしょう。
人生を美しくしているのは、
まさに思いがけない出来事ではないでしょうか。
それらを乗り越えるのは、たしかに簡単ではありません。
けれど、それはいつも知恵へと導く試練なのです。

では、なぜ最終的にその旅をやめたのか?
私は自分の成長をあきらめたのだろうか?
決してそんなことはない。

成長とは、日々の生活の中で、
どんな状況にあっても自ら望めばできることだ。
それを理解したのは、「失敗した」と思っていた一か月の旅のあいだだった。

なぜなら、私が旅の中で得ようとしていた経験は、実はすでに2024年という一年を通して体験していたからだ。

一年間、週末という週末は、自転車に乗るか、登山をするかのどちらかだった。そして、友人たちと忘れられない時間を共有していた。

その瞬間こそが、私が自分自身を発見したときだった。本当に、自転車の楽しさをより多くの人に伝えたい、そう強く思うようになったのだ。

孤独な旅では、それを学ぶことはできなかっただろう。

Parfois ne pas laisser sa place au hasard nous fait perdre notre part d’humanité. Vous n’êtes pas d’accord ? Quoi de plus ennuyeux que de répondre machinalement  “Tout s’est passé comme prévu.” quand on vous demande comment était votre voyage ! N’est-ce pas les imprévus de la vie qui la rendent si belle ? Ils sont parfois difficiles à surmonter je l’admet, mais ce toujours au service de la sagesse. 

Alors pourquoi j’ai abandonné ce voyage au final ? Ais-je renoncé à ma croissance personnelle ? Certainement pas. Grandir c’est quelque chose qui se fait au quotidien, et en n’importe quelle circonstance si on le veut. Ca je l’ai compris pendant mon mois de voyage “raté”. Car finalement, l’expérience que je cherchais à vivre en voyageant, je l’avais déjà vécue tout au long de l’année 2024. Pendant un an il n’y a pas eu un week-end ou je n’étais pas sur mon vélo ou en randonnée, à partager des moments inoubliables avec mes amis. C’est à ces moments là que je me suis découvert, que j’ai vraiment compris à quel point j’avais envie d’œuvrer pour faire découvrir les joies du cyclisme à la majorité. Voyager en solitaire ne me l’aurait jamais appris.

では、意味を失った旅を続ける理由はなんだろう。
他人に好かれるため?
自分の意思が定まらない愚か者だと思われたくないから?
そんなことはどうでもいい。
自分に正直でいられるなら、それで十分だ。

こうして私は仕事も家も、そしてはっきりした目的もなくなった。ピンッ 振り出しに戻された。
まるで「生きがい」のやり方のように、私は自分の好きなことをリストアップし、育てたいものを選び、それが他人の役に立つかどうかを確認した。
私にとってはとても単純だ。世界でいちばん好きなものは自転車だ。

最初の考えは、オーダーメイドでやっていくためにフレーム職人になることだった。
この情熱的な職業を教えてくれそうな企業に十社ほど連絡を取ったが、何も実らなかった。
だから、ただ無暗に検索を続ける前に、近所のフレーム職人(Aloueta Cycles)を訪ねることにした。

私たちは何時間も話し合い、私の計画はまったく実現可能ではないと気づいた。確かに、フランスでフレーム製作だけで生計を立てるのは大きな挑戦だ。「じゃあ、私は何をすればいいのか?」。
訪問から戻る途中で、私はあの会話を振り返り、こう思った。

「フレーム職人になることにどんな意味がある?ただ競合を一人増やすだけではないか。彼らは助けが必要だ、私が助けたほうがいい!」。

そこで、日本のCirclesでインターンをするというアイデアが浮かんだのだ。もしSimWorksのように世界市場をどう築くかを学べば、フランスの小さな職人たちが自分たちの作品を販売して知名度を上げる手助けができるだろう。

さらに一石二鳥で、私は事業を育てる方法を学びつつ、文化や礼節を重んじる国である日本に滞在できる。結果的に、NewMenプロジェクトが少し生き返ったようなものだった。

Alors à quoi bon continuer un voyage qui n’a plus de sens. Pour plaire aux autres ? Pour ne pas passer pour un imbécile qui ne sait pas ce qu’il veut ? Rien de tout ça n’a d’importance quand on est honnête envers soi-même.

Me voilà donc sans travail, sans maison et sans but précis. *bing* Retour à la case départ. Un peu à la manière Ikigai je fais une liste des choses que j’aime, je choisis celle que j’ai envie de développer et je vérifie que celle-ci soit utile à autrui. Pour moi c’est très simple, la chose que j’aime le plus au monde c’est le vélo. Ma première idée est donc de me lancer dans le sur-mesure en devenant artisan cadreur. Je contacte une dizaine d’entreprises qui pourraient m’apprendre ce métier passionnant mais rien n’aboutit. Alors avant de continuer bêtement mes recherches, je décide de rendre visite à des artisans cadreurs près de chez moi (Aloueta Cycles). Nous discutons pendant plusieurs heures et je me rends compte que mon projet n’est pas du tout viable, en effet vivre de la fabrication de cadres en France relève du défi. “Mais alors je fais quoi ?”. En revenant de ma visite je prends du recul sur notre discussion et je me dis “A quoi bon devenir artisan cadreur, je ne serais qu’un concurrent en plus. Ces gens ont besoin d’aide, je ferais mieux de les aider !”. Et c’est là que me vient l’idée de faire un stage chez Circles au Japon. Si j’apprends comment développer un marché mondial à l’image de SimWorks, je pourrais aider les petits artisans français à gagner en visibilité en vendant leurs créations en partenariat avec ma marque ou même SimWorks. En plus je ferais d’une pierre deux coups, j’apprendrais à développer une activité professionnelle et en même temps je serais au Japon, ce pays que j’affectionne tant pour sa culture et ses habitants gentils et respectueux. C’est un peu le projet NewMen 2.0.

その後のことは皆さんご存知の通りだ。すべてが非常に速く進み、たった三ヶ月で私はここ名古屋にたどり着き、チーム全員に温かく迎えられた。
以来、サークルズのメカニックスペースでフル稼働で働き、近いうちに事務所での仕事もあるかもしれない。

再び素晴らしい出会いがあり、さらに多くの刺激的な人々に会うのが待ち遠しい。その間、お店に立ち寄ることがあればぜひ声をかけてください。日本語は基礎しかありませんが、できるだけお話しするようにします。

お読みいただきありがとうございました。

ルイでした。

La suite vous la connaissez. Tout s’est enchaîné très vite et en trois mois à peine je me suis retrouvé ici à Nagoya où j’ai été chaleureusement accueilli par toute l’équipe. Depuis je travaille à plein régime dans l’atelier, et bientôt dans les bureaux aussi. Une fois de plus j’ai fait des rencontres incroyables, et j’ai hâte de pouvoir rencontrer plus de personnes inspirantes. En attendant n’hésitez pas à me saluer si vous passez dans le magasin, j’essaierai de saluer de mieux que je peux avec mes bases de Japonais. 

Merci d’avoir pris le temps de me lire.

C’était Louis.

Losti
ルイ


ルイの記事一覧